Всё для Учёбы — студенческий файлообменник
1 монета
doc

Тестирование «Зачётное» по Зарубежной литературе (Артюшина И. Л.)

Количественный и качественный рост выпуска переводной литературы характерен эпохе:

Петра I первых Романовых

Иоанна Грозного

середины XVI в.

Переводы-переложения стихов Вольтера и Дж. Байрона принадлежит перу:

А.П. Сумарокова

А.С. Пушкина М.В. Ломоносова

В.А. Жуковского

Жития святых еще называют:

Агиографией Популярными религиозными авторами, утверждающими догматы православия, в Древней Руси были:

Григорий Богослов

Ориген Цельс Иоанн Златоуст

Перевод «Одиссеи» Гомера принадлежит перу:

В.А. Жуковского

М.В. Ломоносова

А.С. Пушкина А.П. Сумарокова

Петр I требовал от переводчиков:

знания предмета

выработки собственного стиля

точной передачи стиля оригинала

владения языком оригинала

Не верно Известные литературные журналы России XIX в., публиковавшие переводные произведения:

«Отечественные записки»

«Нева» «Современник»

«Иностранная литература»

Легенды о персонажах библейской истории также называют:

герметическими текстами

агиографией апокрифами

мидрашами

Подключить переводимое произведение к определенной традиции стремятся сторонники … переводческого метода

воспроизводящего

повторяющего разделяющего

перестраивающего

Крупнейшие советские журналы, публиковавшие переводные произведения, -

«Дружба народов»

«Отечественные записки»

«Иностранная литература»

«Современник»

Авторы произведений детективного жанра:

Рекс Стаут Айзек Азимов

Курт Воннегут

Сидни Шелдон Большинство бестселлеров, дублирующих содержание телесериалов, переведены с … и … языков:

испанского английского

португальского итальянского

Серия «Литературные памятники» относится к изданиям … типа:

академического массового

научного научно-массового

Авторы произведений научно-фантастического жанра:

Сидни Шелдон

Айзек Азимов Рекс Стаут

Курт Воннегут

Утопические романы XVI-XVII вв.:

Гаргантюа и Пантагрюэль

Город солнца Божественная комедия

Новая Атлантида

Автор драматических произведений XVIII в.:

Пьер Бомарше

Даниель Дефо Карло Гоцци

Роберт Бернс Литература стран Южной и Юго-Восточной Азии представлена переводами с … и … языков:

хинди персидского

бенгальского

арабского Авторы поэтических произведений XIX в.:

А. Мицкевич Х.Х. Андерсен

Д. Байрон А. Гофман

В массиве иностранных литератур на рынке переводов в России лидирует:

франкоязычная италоязычная

германоязычная англоязычная

Доминирующий тип переводной книги:

научный

академический массовый

научно-массовый

Весьма громоздким и неэкономичным оказывается:

«разъяснительный» перевод

переводческая транслитерация

калькирование приближенный перевод

Для передачи безэквивалентной лексики используется:

«разъяснительный» перевод

переводческая транслитерация

калькирование подбор близкого по значению слова

Не верно Наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем:

лексика

логика топонимика

семиотика При переводе обячно сохраняются … значения слов

прагматические конъюнктурные

референциальные

лингвистические

Слова «почивать», «спать» и «дрыхнуть» обозначают одни и те же:

денотаты референты

коннотаты

эмоции Синоним термина «денотативный» -

сокращенный предметный

искусственный субъективный

Семиотическое содержание знака складывается из компонентов:

референциального

прагматического

конъюнктурного лингвистического

Слова, имеющие одинаковые значения, но отличающиеся по субъективным отношениям, обозначают одни и те же:

референты

эмоции денотаты

коннотаты При переводе внутрилингвистические значения единиц языка оригинала … и …

заменяются усиливаются

сохраняются

исчезают В основе термина «семиотика» лежит слово:

высказывание смысл

понятие знак

Перевод слова «Heath» как «Хит» является примером:

коннотации референции

транслитерации транскрипции

Перевод фамилии Newton как Невтон является примером:

транскрипции

транслитерации референции

коннотации Дополнительные ассоциации, которые вызывает слово:

топонимы коннотаты

референты

денотаты Установление соответствия между единицами исходного языка и языка перевода на уровне графем -

коннотация транслитерация

транскрипция референция

Перевод идиоматических сочетаний соответствует уровню:

морфем графем

словосочетаний фонем

Минимальная единица перевода:

слово

фонема словосочетание

морфема Установление соответствия между единицами исходного языка и языка перевода на уровне фонем -

коннотация транслитерация

транскрипция

референция Единицей перевода при переводе идиоматических выражений выступает:

сумма отдельных слов

все словосочетание в целом

каждое отдельное слово

каждая морфема

Максимальная единица перевода:

слово предложение

словосочетание

текст Перевод слова «distributor» как «дистрибутор» является примером:

коннотации транслитерации

референции транскрипции

Замена, призванная ликвидировать семантическую потерю -

компенсация Замена слова при переводе другим с узким референциальным значением:

генерализация антонимический перевод

конкретизация компенсация

Часто единицей перевода при переводе поэтических произведений выбирается:

абзац фонема текст

морфема Формальная невыраженность семантических компонентов в языке оригинала вызывает необходимость правки-

опущения перестановки

замены

добавления Варианты редакторской коррекции переводного текста:

добавление перестановка

замена реферирование

Прономинализация - замена:

прилагательного причастным оборотом

причастного оборота прилагательным

местоимения существительным

существительного местоимением

Грамматические, лексические и лексико-грамматические:

замены опущения

перестановки добавления

Компенсация как вид замены часто используется для передачи … значений

референциальных

прагматических лингвистических

внутрилингвистических

Замена английского «Go»на «идти», «ходить», «отправляться» и т.д. является примером:

компенсации конкретизации

генерализации антонимического перевода

Перевод английского «I began the book» как «Я начал читать (писать) книгу» носит характер:

добавления

опущения перестановки

замены Наличие семантически избыточных слов в языке оригинала вызывает необходимость правки-

добавления опущения

замены

перестановки Изменение расположения языковых элементов в тексте -

замена перестановка

добавление опущение

Не верно (ошибка в тесте?) «замена» тоже не верно

Замена слова при переводе другим с взаимной трансформацией утвердительных и отрицательных конструкций -

конкретизация компенсация

антонимический перевод

генерализация

Полностью отражает пласты лексики в определенной сфере знания:

словарь синонимов

словарь иностранных слов

толковый словарь

словарь-тезаурус

Терминологический словарь относится к:

политехническим словарям

лингвистическим словарям

энциклопедиям энциклопедическим словарям

Пример семантически избыточных слов -

причастные обороты

идиоматические выражения

парные синонимы

фразеологические обороты

Для поиска ближайших синонимов искомому слову редактор-переводчик обращается к:

толковому словарю

словарю-тезаурусу

орфографическому словарю

орфоэпическому словарю

Не верно, словарю-тезаурусу – не верно

Словари синонимов русского языка известны под редакцией:

Д.Н. Ушакова С.И. Ожегова

А.П. Евгеньевой

З.Е. Александровой

Расположите в хронологическом порядке действия переводчика при затруднении в отыскании контекстного значения слова:

нахождение синонима в словаре синонимов

отыскание значения слова в переводном словаре

определение значения близкого к контекстному

обращение к словарю синонимов

Специальная лексика -

литературная лексика

разговорная лексика

научно-технические термины

жаргонизмы Другое название словарных статей:

референты денотаты

вокабулы

коннотаты Единицы лингвистического переводного словаря -

графемы фонемы

морфемы вокабулы

Расположите в порядке убывания важность различных типов словарей для редактора-переводчика:

энциклопедические

терминологические

лингвистические

этимологические

Иллюстративный материал словарной статьи переводного словаря включает:

фотографии схемы

примеры рисунки

Корпус переводного словаря включает:

словосочетания словообразовательные элементы

слова фонемы

Общеупотребительные слова -

разговорная лексика

научно-технические термины

литературная лексика

жаргонизмы Не верно

Перевод фразеологических единиц речи требует обращения к:

словарям антонимов

словарям синонимов

одноязычным толковым словарям

двуязычным переводным словарям

Не верно Перевод фразеологических единиц речи требует обращения к:

одноязычным толковым словарям

словарям синонимов

двуязычным переводным словарям

словарям антонимов

Не верно Лингвистические словари выпускает издательство:

«АСТ» «Русский язык»

«Высшая школа»

«Терра» Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу является видом:

лингвистического словаря

толкового словаря языка

двуязычного политехнического словаря

терминологического словаря

Не верно Обращение к словарю антонимов оправдано задачей:

поиска подходящего фразеологизма

перевода поэтической речи

антонимического перевода

поиска подходящего синонима

Словарная статья переводного словаря содержит:

заглавное слово

грамматическую характеристику

фразеологию подробную справку

Словарная статья переводного словаря содержит:

библиографический список

заглавное слово

русский перевод

фонетическую транскрипцию

Эффективный способ толкования слов в одноязычных лингвистических словарях -

синонимические ряды

приведение аналога из другого языка

приведение антонимов

примеры употребления в речи

не верно В наименьшей степени в нашей стране переводными словарями обеспечены … и … языки

итальянский французский

немецкий английский

Бедность двуязычных переводных словарей заставляет переводчиков обращаться к:

одноязычным словарям русского языка

одноязычным словарям исходного языка

энциклопедиям справочникам

Порядок расположения фразеологических сочетаний в словарной статье переводного словаря:

алфавитный простые сочетания предшествуют сложным

определяется автором статьи

сложные сочетания предшествуют простым

Не верно

Значения лексической единицы в словарной статье переводного словаря располагаются:

в любом порядке, выбранном составителем

в алфавитном порядке

в порядке убывания их употребительности

в порядке нарастания их употребительности

Общность выполняемых функций объединяет:

комментарий и предисловие

предисловие и сопроводительную статью

комментарий и примечания

вступительную статью и примечания

Не верно (надо было выбрать предисловие и сопроводительная статья)

Вступительную статью, комментарий, либо один из этих элементов содержит аппарат:

поэтических антологий научно-массового типа

собраний сочинений

моноизданий массового типа

серий научного типа

Не верно Вступительную статью, комментарий, либо один из этих элементов содержит аппарат:

серий научного типа

моноизданий массового типа

собраний сочинений

поэтических антологий научно-массового типа

Не верно Содержит указания на важнейшую литературу, опубликованную на языке перевода, … комментарий

реальный литературно-критический

библиографический

текстологический

Обязательный элемент аппарата издания:

комментарий аннотация

предисловие

сопроводительная статья

Составные термины в терминологическом словаре следует искать по:

теме второму слову

определяемому компоненту

определяемому слову

Особенности языка и поэтики произведения художественной литературы объясняет … комментарий

библиографический

стилистический

реальный текстологический

Информирует о жизненных фактах, повлиявших на судьбу произведения и творчество автора, … комментарий

текстологический

библиографический

литературно-критический

биографический

Наличие (отсутствие) сопроводительной статьи в издании художественной переводной литературы определяется:

целевым назначением издания

принадлежностью к конкретной серии

читательским адресом издания

содержанием книги

Не верно

Упорядоченный путеводитель по тексту издания представляет собой … указатель

биографический тематический

библиографический

именной

Авторство сопроводительной статьи переводного издания может принадлежать:

составителю издания

переводчику специалисту-литературоведу

автору

Упоминает произведения и их действующих лиц … указатель

именной тематический

предметный библиографический

Реально-исторический комментарий включает:

исторические сведения

литературоведческие данные

текстологические характеристики произведения

имена

Не верно «Открытые» серии -

серии с либеральными принципами отбора произведений

серии, формирующиеся по просьбам читателей

серии, формирующиеся в процессе выпуска

интернет-издания со свободным доступом

Состав аппарата журнала с переводными произведениями определяет

редакция периодического издания

автор сопроводительной статьи

переводчик авторы произведений

Состав авторского произведения образуют:

заключение введение

приложение

содержание Не верно

Часть аппарата, которая дополняет и разъясняет текст -

вступительная статья

комментарии и примечания

предисловие введение

Информация, имеющаяся в художественном произведении, в тексте непосредственно не раскрытая, включает:

образы героев поэтические аллюзии

скрытые цитаты

сюжетную линию

Аппарат журнальных изданий переводов, как правило, содержит:

аннотацию к произведению

послесловие

сопроводительную статью

подстрочный комментарий

Тип комментария зависти от:

вида издания

типа издания характера пользования изданием

характера литературного произведения

Факультативный характер носят элементы аппарата издания:

предисловие

комментарий аннотация

сопроводительная статья

К научному типу изданий относятся книги в составе серии:

«Азбука-классика»

«Лауреаты Нобелевской премии»

«Сокровища мировой литературы»

«Памятники мировой литературы»

Содержит подробную характеристику вариантов перевода и разночтений … комментарий

библиографический

реальный литературно-критический

текстологический

Подтекстовые комментарии превалируют над затекстовыми в изданиях:

для подготовленного читателя

для специалистов

для детей и юношества

научного типа

Мотивация отбора текста для издания - цель … комментария

текстологического

библиографического

реального

литературно-критического

Аппарат книги присутствует в изданиях:

научно-массовой литературы

всех типов

научной литературы

массовой литературы

Показать полностью…
Похожие документы в приложении