Всё для Учёбы — студенческий файлообменник
1 монета
doc

Лекции по Современному русскому языку (Тихонова Е. Н.)

Выделяется несколько типов:

по связи с действительностью

1)прямые и переносные значения слов

Переносные знач возникают на базе прямых и по отношеню к ним являются вторичными:

лицо человека — лицо страны. Прямые значения направл на предм непосредственно, а переносн знач назыв их опосредованно.

По лексической сочетаемости

1)свободные значения — знач, которые неограниченны в сочетаемости определенными типами слов или опр синтаксическими конструкциями. Значения сочет с предметами или явлениями.

2)несвободные знач — знач слов, лексическая сочемаемость которых ограничена отношенями с другими словами, то есть языковыми отношениями.

Несвободные делятся на 2 типа:

1)фразеологич связанные — реализуются в сочетании с узким, строго опрееделенным кругом слов: чреватый последствиями, закадычный друг.

2)синтаксически обусловленные — реализуются, когда выступают в определенной синтаксической функции: шляпа — сказуемое — вялый, неэнергичный. Сюда же примыкают конструкивно ограниченные.

Номинативные значения противопоставляются значениям экспрессивно-синонимическим. Наряду с такими значениями существуют синонимы, обладающие экспрессивностью: одевать — облачаться.

По степени семантической мотивированности выдел знач:

немотиввированные

мотивированные

Дождь — немотивированное слово — дождик — мотивированное значение. Слово может иметь несколько разных типов значения.

Семантически компоненты значения слова

Предметы и явления объективной действительности классифицируют по сходству и различию признаков. Противопоставляются и слова, также объединяются. Пихта, сосна, дуб — объединяются как деревья. Хвойные деревья будут протиивопоставляться лиственным. Значение слова можно разложить на составные части или «атомы» смысла, которые называются семантическими компонентами или семами. От греческого сема — знак. Интегрирующие семы — общие семы, архисемы. Такие семантические компоненты позволяют группировать слова в лексико-семантическую группу. Дифференцирующие семы это элементы значения, характерные для отдельных слов, они разделяют лексические единицы, противопоствлляют их. Семантические компоненты выявляются путем противопоставления слов, причем противопоставлять можно только такие слова, которые миеют общую сему. Лишь при наличии сходства выявляются дифференцирующие семы: отец, мать, дочь — признаки: родство, отец и сын — признаки мужской пол и т.д. Определение «атомов» смысла называется компонентным анализом лексического значения слов. Семы отличаются друг от друга по объему обобщения: дерево и хвойное дерево. Все семантические компоненты располагаются по разным уровням обобщения, как по ступеням, получается иерархия сем. Иерархия семантических компонентов выражается в том, что сема более низкого уровня уточняет сему более высокого уровня. В семантической структуре слова отражаются отношения частного и общего, рода и вида. Бывают и наиболее ощие семы, которые объединяют крупные группы слов, называются категориальные значения. Это уже грамматические значения.

Однозначные и многозначные слова

Определенную часть русской лексики составляют однозначные слова, небольшую часть: абажур, абонемент. Их называют моносимичными или моно семантическими, а явление однозначности слов называется моносимией. Монос — один, семо- знак. Однозначны имена собственные, иностранные слова, недавно заимствованные, слова с узко предметным значением, термины. Однозначные слова семантически одноплановы, то есть имеют один план содержания. Они называют один план в реальности. Иначе говоря, они номинативно однонаправленны. Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными, полисемичными, полисемантическими. Способность лексических единиц иметь несколько значений называется многозначностью или полисемией. У слова знак 5 значений, душа — 9 идти — 40. многозначные слова меют несколько планов содержания, то есть они номинативно разнонаправленны.слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка. Язык отражает все изменения в обществе и многие другие изменения. Многозначность обусловлена и чисто лингвистически, слова способны употребляться в переносных значениях. Названия могут переноситться с одного предмета на другой, если у них есть общие признаки.

Способы развития новых значений слов

В зависимости от того, на каком оснвании и по какому признаку название одного предмета переносится на другой, различают три типа полисемии:

метафору

метонимию

синекдоху

Метафора

Это перенос наименования по сходству. В основе метафоры лежит сравнение. Чаще всего метафора строится:

на сходстве предметов по форме: крыло птицы и крыло самолета

на сходстве предметов по месту расположения: подошва сапога, подошва горы

на сходстве функций: дворник, человек — дворник у машины

на сходстве действий: визг детей, визг пилы

Нередко свойства неодушевленных предметов переносится на одушевленные, наоборот свойства человка могут переноситься на неодушевл предм. Свойства животных часто переносятся на человека. Ярким значение обладают прилаг, образ от них. Для метафоры характерна семантическая двуплановость. Это значит, что метафорическое значение опирается на приямое значене не только в процессе своего формирования, но и при конкретном употреблении. Различают метафоры языковые и индиивидуально-авторские. Языковая метафора это единица языка. Значение языковой метафоры устойчиво закреплось за словом и стало одним из его значений. Оно принято всеми носителями языка и фиксируется толковыми словарями. Метафоры, утратившие свою образность называют сухими или мертвыми метафорами. Такие значения выполняют номинативную функцию, так же, как и исходные значения, но, так как эти они все-таки вторичны, то их называют номинативно-производными, а первичное значение называют основное номинативное: человек идет- осн номинат знач., поезд идет — номин-произв знач. Некоторые языковые метафоры все же сохраняют свою образность, такие значения фиксируются словарями как переносные. Индивидуально-авторские метафоры отличаются экспрессивностью, выразительную, они не воспроизводятся, а рождаются в речи автора. Они являются достоянием художественной речи и создаются мастерами слова.

Метонимия

Перенос наименования по смежности. В современном русском языке активно действуют следующие модели метонимического переноса:

название сосуда на название содержимого

название построек для жилья на людей, которые живут в этой постройке: дом строится — весь дом сбежался на крик

название учреждения на название тех, кто там работает или учится: вход в аудиторию — аудитория внимательно слушает

название населенного пункта на людей, кторые там проживают

название материала на изделие из него: добывать золото, ходить в золоте

действие на его результат или место

с названия мероприятия на людей, принимающих в нем участие

Метонимия не заключает в себе сравнение, следовательно и характеристики, поэтому, в результате метонимического переноса, у слова образуется только прямое значение (номинативно-производное).

Синекдоха

Синекдоха — соотнесение. Это перенос названия целого на его чассть и, наоборот, обозначение целого по названию его части. Синекдохой является употребление слова в единственном числе вместо множественного. Синекдоха представляет собой частный случай метонимии.

23.09.2008

Семантическая структура слова. Лексическое тождество мнгозначного слова.

Основная единица это словоо. ЛСВ — лексико-семантический вариант. Это одно лексическое значение слова. Слово это двусторонняя единица. ЛСВ это тоже двусторонняя единица (есть план выражения и план содержания). План выражения называется ЛЕКСЕМА, а содержание, то есть одно значение слова называется СЕМЕМА.

ЛСВ = единство лексемы и семемы. Например: бежать = бежать (лексема), быстро перемещаться, резким шагом (семема).

Слово это единство лексемы и соотносительных с нею взаимосвязанных семем.

Слово = лексема и семема1 семема2 сенема 3... Например: бежать = бежать и быстро перемещаться, бег времени, слез, простираться и т.д.

Слово представляет собой структуру взаимосвязанных лексико-семантических вариантов. Слово = лексема и семема — лексема и семема2...

Лексему можно разделить на морфемы, а семему на семы. В семантической структуре многозначного слова, его ЛСВ образуют сложное единство, они взаимосвязаны и взаимообусловлены. Семантическое тождество многозначного слова прежде всего обеспечивается его материальным, то есть звуковым тождеством. Однако звуковая оболочка одна не в состоянии обеспечить тождество слова, для этого нужны семантические основания.

Значения моногозначного слова объединяются в семантическое единство, благодаря определенным отношениям, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций: метафоры, метонимии, синекдохи и т.д. Значения многозначного слова образуют определенную семантическую структуру, элементы которой по-разному зависят один от другого и по-разному связаны друг с другом.

Зерно.

Семя растений

(сеять зерна)

1 семена хлебнах злаков 2 ядро, основное начало 3 отдельная мелкая частица

(торговать зерном) (зерно теории) чего-либо (жемчужное з зерно)

4 небольшая доля чего-либо

(зерно истины)

1 синекдоха

2 переносное значение, метафора

3 сходство по форме и велечине, стертая метафора,прямое номинативно-производное значение (вторичное)

4 переносное значение, зависит от 3 значения, метафора — сходство по величине.

Лексико-сенмантическую структуру слова можно определить как совокупность лексических значений слова (ЛСВ) в их взаимосвязях и взаимоотношениях. Значения многозначного слова имеют различный статус: ОСНОВНОЕ значение (исходное, прямое) и значения ВТОРИЧНЫЕ (номинативно-производные, которые тоже являются прямыми и переносные).

Лексическая омонимия и ее виды.

В лингвистике существует понятие категория. Категория это группа языковых элементов, выделяемая на основаании какого-либо свойства или же признак, лежащий в основе этого выделения. Категории: одушевленности — неодушевленности, звонкости — глухости. В лексикологии есть категории: КАТЕГОРИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ.

Омонимия

Омонимия как лексическая категория это семантическое отношения не связанных по значению слов, совпадающих по своему написанию или звучанию и различающихся в тексте благодаря их разной взаимоисключающей позиции. Две или более языковые единицы предствляют собой омонимы, если у них одинаковые знаки и несвязанные значения. В отличии от многозначных слов, лексические омонимы не обладают предметно-семантической связью, то есть у них нет общих семантических признаков. У омонимов совпадают и звучание и написание, но их лексические значения не имеют ничего общего, никак не связаны между собой. Например: ключ — металлическое приспособление, для отпирания замков, ключ — родник. Возникновение омонимов в языке объясняется различными причинами:

1 формальное совпадение различных по происхождению слов в результате исторических изменений их внешнего облика, например: лук — старинное оружие, лук — огородное растение. Жать руку — жать рожь. (объясняется отсутсвием носовых гласных). Такие омонимы называют ЭТИМОЛОГИЧЕСКИМИ.

2 как результат различного рода словообразовательных процессов, например: прибавление к основе омонимичных суффиксов — городище (город с суффиксом ищ) — городище (место, где в древности был город, суффикс ищ), заиграть (начать играть) — заиграть (испортить, омонимичная приставка). Такие омонимы называются СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМИ.

3 распад полисемии слов, то есть связь между значениями многозначного слова постепенно утрачивается и бывшее многозначное слово распадается на несколько омонимов, например: лавка (скамья) — лавка (ларек, раньше это были сходные понятия). Такие омонимы называют СЕМАНТИЧЕСКИМИ.

4 в результате заимствования иноязычных слов может произойти формальное совпадение в звучании и написании заимствованного и исконно русского слова, например: брак (русское — супружеские отношения, брать — брак) — брак (из немецкого языка, брак — недостаток). Слова вошли в русский язык из разных языков, и оказались сходными по написанию и звучанию: кран (голландский, водопроводный) — кран (немецкий, строительный), нота (латинский, музыкальный знак) — нота (дипломатический документ). Такие омонимы тооже являются ЭТИМОЛОГИЧЕСКИМИ.

Классификация омонимов

В. В. Виногдадов — статья «типы лексической омонимии». Центр или ядро лексической омонимии образуют полные и частичные лексические омонимы. Полные принадлежат к одной части речи и совпадают по всей системе их форм, например: наряд (одежда) — наряд (распоряжение), они не различаются в написании и произношении, падежные формы совпадают. Частичными или неполными называются омонимы, у которых совпадают не все грамматические формы, например: клуб (клуб дыма) — клуб (обганизация, объединение), у них различаются множественные числа. Жать руку — жать рожь, не совпадает форма настоящего времени. Такие слова, как даром и рядом можно растолковать и как наречия, у них совпадения только в единственной форме. Частичные омонимы могут принадлежать как к одной, так и к разным частям речи. Частичная омонимия примыкает к полной, потому что одно из созвучных слов выступает как полный омоним по отношению к отдельным формам другого. Полная и частичная омонимия образуют ядро омонимия. Другие типы созвучия языковых единиц принадлежат к числу периферийних единиц. Это ОМОФОРМЫ, ОМОМОРФЕМЫ, ОМОФОНЫ и ОМОГРАФЫ. Они не относятся к омонимии. Это смежные с омонимией явления.

Омоформы

Это совпадающие по звучанию и написанию отдельные грамматические формы разных слов, например: три (числительное) — три (повелительная форма глагола).

Омоморфемы

Это омонимичные морфемы: суффиксы, приставки и т.д. Суффикс Л (прошедшее время) — суффикс Л (предметное значение). Шило — она шила костюм. Бывают также омоморфемные основы: норка (пушной зверек, норк — корень, окончание а) — норка (нора).

Омофоны

Это разные слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию, например: прут — пруд, везти — вести, косный — костный. Омофоны могут представлять собой цепочки слов, например: поднос — под нос, немой — не мой, сутками — с утками.

Омографы

Это разные слова, совпадающие по написанию и различающиеся в своем произношении ударением, например: атлАс — Атлас, мукА — Мука, промОкнуть — промокнУть, вЫчитать — вычитАть.

30.09.2008

Способы разграничения полисемии и омонимии.

1 Важнейший критерий разграничения полисемии и омонимии — СЕМАНТИЧЕСКИЙ (утрата значений прежнего многозначного слова, их взаимной семантической мотивированности).

2 Омонимы образуют разные словообразовательные гнезда. Бумага (ткань) — хлопчато-бумажный, бумага (современная) — бумажник.

3 Несовпадающая лексическая сочетаемость и фразеологическое окружение. Долг (займ) — взять в долг. Долг (обязанность) — гражданский долг.

4 Омонимы имеют различную морфемную членимость. Приход (гостей), приход (церковный) — разные корни и приставки.

5 Подбор синонимов. Если синонимы оказываются семантически близкими друг к другу, то перед нами многозначное слово, а если нет, то омонимы. Худой (о человеке) — тощий, щуплый; худой (качества) — плохой, скверный.

6 Этимологические сведения, то есть выяснение происхождения слов. Можно использовать перевод слов-омонимов на иностранные языки. Предложенные способы не являются безупречными, их надо использовать не ихолированно, а в комплексе, а основным критерием все же остается критерий семантический.

Функционально-стилистическая роль омонимии и близких к ней явлений

В художественной речи используется намеренное столкновение омонимов. В каламбурах часто используется омонимическое созвучие, также использутся в баснях.

Паронимия

Понятие о паронимах

Это близкие по звучанию, но разные по написанию, произношению и значению однокоренные слова, которые относятся к одной и той же части речи и смешиваются в употреблении, благодаря своей созвучности, например: нестерпимый и нетермимый, глубинный и глубокий, былой и бывший, одеть и надеть, доверие и доверчивость. Неразличение паронимов это не факт языка, а речевая ошибка. Паронимия не является разновидностью системных отношений в лексике, к каким относится омонимия.

Паронимы в художественной речи

ПАРОНОМАЗИЯ — это стилистическая фигура, намеренное смешение или столкновение значений созвучных слов. Это более широкое понятие. Используется в каламбурах, пословицах и поговорках, в заголовках статей.

Синонимы

Лингвистическая природа синонимии

Явлениям полисемии и омонимии в языке противопоставлена синонимия. Синонимия (от греческого «одноименность»), как лексическая категория это семантические отношения тождественных или близких по содержанию значений, выражаемых формально разными словами, которые реализуют в тексте семантические функции замещения и уточнения, а также стилистические функции. Лексические единицы являются синонимами, если они, обладая различными знаками, способны, благодаря тождеству или сходству значений, замещать друг друга во всех или определенных контекстах, то есть позициях, не меняя содержания высказывания.

Классификация синонимов

По степени синонимичности (по степени близости значений) синонимы делятся на полные и частичные. Полные синонимы совпадают по своим значениям и характерной сочетаемости, например: языкознание — лингвистика, кавалерия — конница. Количество таких синонимов в языке невелико. Частичные синонимы не совпадают полностью по своим значениям и употреблениям, причем степень несовпадения может быть весьма различной, например: линия — черта, бросать — кидать, трудный — тяжелый. В зависимости от того, по каким признакам синонимы отличаются друг от друга, они делятся на СЕМАНТИЧЕСКИЕ, СТИЛИСТИЧЕСКИЕ и СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ.

Семантические (смысловые, идеографические)

Семантические синонимы отличаются оттенками значения, например: мокрый - влажный - сырой, взрослый — совершеннолетний, мыслить — думать.

Стилистические синонимы

Дают различную эмоционально-оценочную характеристику обозначаемого, например: убежать — удрать, смотреть — глядеть.

Семантико-стилистические

Если слова совмещают обе указанные роли, то они называются Семантико-стилистическими, например: говорить — тараторить.

По структуре синонимы бывают разнокоренными и однокоренными, то есть словообразовательными. Словообразование является важным источником синонимии. Основным источником возникновения синонимов в русском языке является семантическое развитие слов — появление у слов новых значений, в которых они вступают в синонимические отношения с другими значениями. Большое количество заимствованных слов вступают в синонимические отношения с исконными, например: краткий — короткий, чело — лоб, деффект — недостаток, пилот — летчик, штиль — безветрие.

Синонимический ряд

Это группа слов, состоящая из нескольких синонимов (синонимическая парадигма). Синонимический ряд возглавляет слово, которое наиболее отчетливо и точно выражает общее лексическое значение всего ряда и стилистически нейтральное, то есть не имеющее дополнительных смысловых оттенков и стилистических ограничений, такое слово называют ДОМИНАНТОЙ. Как правило доминанта выступает в своем прямом номинативном значении, в словарях дается первой в ряду.

Функции синонимов

Важнейшие семантические функции синонимов это ЗАМЕЩЕНИЕ и УТОЧНЕНИЕ. Функция замещения состоит во взаимной замене следующих друг за другом синонимов в одном предложении или фрагменте текста. Она характерна прежде всего для полных синонимов. Функция уточнения состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Она проявляется в пределах определенного фрагмента текста при близком контактном расположении синонимов. При уточнении возможно два основных типа контекста: контекст НЕЙТРАЛИЗУЮЩИЙ. В таком контексте различие между синонимами не является существенным, в нем происходит сложение сем синонимов. В ДИФФЕРЕНЦИРУЮЩЕМ контексе синонимы и их несовпадающие семы противопоставляются, что также уточняет мысль. Важнейшими стилистическими функциями являются функция ОЦЕНКИ и функция СТИЛЕВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ текста. Функция стилистической оценки основывается на различной стивевой характеристике слов, например: лик (высокий стиль) — лицо (нейтральне) — физиономия (разговорное) — рожа (просторечное). Синонимы, которые имеют какую-либо стилистическую оценку, согласуются со стилем текста.

Синонимия и полисемия

Многозначные слова в разных свооих значениях обычно входят в разные синонимические ряды, например: высокий (рост) — рослый, длинный, долговязый; высокий (о голосе) — тонкий, писклявый. Поскольку синонимам, как и большинству слов в русском языке свойственна многозначность, то они включаются в синонимические отношения с другими словами, в результате получается разветвленная система синонимических рядов. Такая тесная связь между синонимией и полисемии свидетельствует о системых отношениях между словами.

Синонимы в художественной речи

Важнейшая роль синонимов это точно и разносторонне охарактеризовать различные предметы и явления. С этой целью при описаних используется цепь синонимов, называется такой прием «нанизывание синонимов», в результате получется стилистическая фигура ГРАДАЦИЯ, когда слова располагаются в порядке нарастания или ослабления их эмоционально-смысловой значимости. Широко распространено сопоставительное употребление синонимов, цель — охарактеризовать отличительные особенности значения. Бывают синонимы ОБЩЕЯЗЫКОВЫЕ и ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ (являющиеся синонимами только в условиях данного контекста).

07.10.2008

Антонимия

Антонимия это категориальное лексико-семантическое отношение противоположных значений, выражаемых формально различными словами, которые реализуют в текссте функцию противопоставления и другие, связанные с ней функции. Лексические единицы называются антонимами, если у них различные знаки и противоположные значения. Главным в определении антонимии является понятиие противоположности. Различают два вида противоположности: КОНТРАРНУЮ и КОМПЛЕМЕНТАРНУЮ. Контрарная противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми есть средний промежуточный член, например: молодой — старый, средний член — пожилой. Комплементарная противоположность (от латинского дополнение) образуют видовые понятия, дополняющие друг друга до родового. Между ними нет среднего промежуточного члена, например: истинный — ложный, понятия являются крайними на оси противоположности и отрицание одного из них дает значение другого. Комплементарную противоположность надо отличать от отношений типа: молодой — немолодой, это отношение не образует логической основы антонимии. Антонимию образуют лишь крайние, предельные члены противопоставления.

Понятие об антонимах

Антонимы обозначают соотносимые, логически совместимые понятия, например слова: низкий — высокий, молодой — старый, они взаимно предполагают друго друга. Антонимы связаны не только семантически, но и функционально. Но в то же время антонимы взаимно отрицают друг друга (один и тот же предмет не может быть одновременно высоким и назким.). Антонимы не являются простым отрицанием друг друга. Они выражают предельное отрицание противоположного значения, например: сильный — слабый, слабый это предельно несильный. Не образую антонимической пары белый и не белый, признавать и не признавать, отрицать и не отрицать, они не выражают контраста, характерного для антонимии. Основу антонимии составляют качественный признаки, которые могут изменятся (возрастать или убывать до своей противоположности). Антонимические пары чаще всего образую слова, выражающие:

1 свойство и качество, например: легкий — трудный, кислый — сладкий, живой — мертвый

2 количество: мало — много, все — ничего, минимально — максимально

3 чувство и ощущение: радость — печаль, любить — ненавидеть, добрый — злоой

4 цвета: яркий — бледный, белый — черный, светлый — темный

5 время: утро — вечер, зима — лето, рано — поздно

6 пространство: верх - низ, близкий — далекий

7 оценки: хорошо — плохо

8 действия и состояния: строить — ломать, обвинить — оправдать и так далее

Антонимы это всегда слова одной и той же части речи. В антонимические отношения вступают:

1 имена существительные (ложь — правда)

2 прилагательные (горячий — холодный)

3 глаголы (включить — выключить)

4 наречия (здесь — там)

5 слова, относящиеся к категории состояния (мне весело — мне грустно)

6 предлоги (в — из)

Не имеют антонимов:

1 имена числительный

2 собственные имена

3 некоторые другие разряды слов

Классификация антонимов и их функциии

С точки зрения структурной классификацции антонимы делятся на:

1 разнокоренные (находить — терять)

2 однокоренные, у которых противоположность значения вызвана различными приставками (приходить — уходить)

Однако следует иметь в виду, что добавление к качественным прилагательным и наречиям приставок НЕ и БЕЗ чаще всего придает им значение ослабленной противоположности: высокий — невысокий, поэтому к антонимам относятся только те приставочные образования, которые являются крайними членами на оси противоположностей: удачный — неудачный, спокойный — беспокойный.

Семантическая классификация

В основу семантической классификации кладется характер выражаемой противоположности. В соответсвии с этим выделяются основные классы антонимов:

1 антонимы, выражающие качетвенную противоположность, они реализуют кантрарную логическую противоположность. Антонимы находятся на крайних точках лексической парадигмы, но между ними могут быть слова, отражающие указанный признак в разной мере, например: горячий — теплый — холодный.

2 антонимы, выражающие дополнительность или комплементарность. В этом классе реализуется комплементарная противоположность. Шкала противопоставления представлена здесь двумя взаимодополняющими друг друга словами, например: истинный — ложный, постоянно — временно.

3 векторная противоположность, то есть это антонимы, которые выражают противоположную направленность, например: собирать — разбирать, загадывать — отгадывать, вход — выход, спуск — подъем.

Функции антонимов

Употребление антонимов характеризуется их частой совместной встречаемостю в тексте, что дает возможность реализовать их основные функции. Функци антонимов:

1 противопоставление: не X, а Y; X, но Y; X(повышение интонации) пауза Y(понижение интонации)

2 X или Y

3 то X, то Y

4 от X до Y; с X до Y и др. — охват всего действия или явления

5 X -> Y — превращение одной противоположности в другую

Сочетаемость антонимов с другими словами

Антонимы обладают сходными однотипными значениями и предельно противопоставляются друг другу по одному существенному дифференциальному признаку. Антонимы содержат как общие, так и различительные, то есть дифференциальные семы, например: лето — зима, любить — ненавидеть. Дифференциальные семы это несовпадающие и несовместимые компоненты значения антонимов. Обладая общими и различительными семами, антонимы могут иметь как общую, так и несовпадающую сочетаемость, например: друг — враг (оба слова сочетаются со словами старый, давний, новый, но преданный и заклятый)

Антонимия и полисемия

Многозначные слова могут вступать в антонимические отношеня в одном своем значении, в ряде своих значений или, реже, во всех своих значениях. При этом они могут образовывать антонимическую пару с одним и тем же словом, а могут с разными, например: сильный — слабый, отличающийся большой физической силой, здоровый, твердый, хорошо вооруженный, мощный и обратные этим значения. Встречается такое явление довольно редко. Чаще разные значения вступают в антонимические пары с разными словами-антонимами, например: густой, близкий и др.

Антонимия и омонимия

Проблема разграничения антонимии и омонимии возникает в связи с различной трактовкой ЭНАНТИОСЕМИИ. Это совмещение семантики одного слова и противоположных значений. Ее называют также внутрисловной антонимией, например: просмотреть, значит быстро прочитать - пропустить, незаметить; оставьте, значит сохраните — прекратите. Не все языковеды относят это явление к антонимии. Виноградов и Шанский считали, что переход лексического значения в свою противоположность означает расщепление слова на два самостоятельных омонима.

Антонимия и синонимия

Явления антонимии и синонимии тесно связаны и активно взаимодействуют. Слова одного синонимического ряда вступают в антонимические отношения с одним словом или со всеми словами другого синонимического ряда.

грустить — радоваться

печалиться — веселиться

тосковать — ликовать

Образуется система, в которой по вертикали располагаются синонимы, а по горизонтали антонимы. Такие случаи показывают насколько тесно переплетены антонимическая и синонимичека системы русского языка и отражают системные связи слов в лексике.

Антонимы языковые и контекстуальные

К языковым относятся антонимы, которые обладают устойчивыми, закрепленными в системе языка противоположными значениями и они регулярно воспроизводятся в характерных для них контекстах, например: внешний — внутренний.

Контекстуальными называются антонимы, которые не обладают системно закрепленными противоположными значениями, а вступают в антонимические отношения лишь в данном употреблеении. Их противопоставление носит индивидуально-авторский характер.

Антонимы в художественной речи

Антонимы являются выразительными средствами языка. В художественных произведениях, публицистике они выполняют разные стилистические функции: раскрываются различные качества предметов, путем сравнения выделяются контрастные свойства, выражается отношение к предметам и явлениям, осуществляется их оценка. На антонимах строятся две стилистические фигуры: АНТИТЕЗА и ОКСЮМОРОН.

Антитеза это стилистическая фигура контраста, резкого противопоставления. Антитезы часто встречаются в названиях произведений, статей. На антитезе построенны многие пословицы и поговорки.

Оксюморон строится на столкновении антонимических значений слов, он представляет собой сочетания слов, выражающие взаимно исключающие понятия. Это явление тоже часто встречается в названиях произведений.

14.10.2008

Гипонимия

Это тип парадигматических отношений в лексике, лежащий в основе ее иерархической организации: противопоставление лексических единиц, соотносящихся с понятиями, объемы которых пересекаются, например: слово с более узким смысловым содержанием, оно называется ГИПОНИМ противопоставлено слову с более широким смысловым содержанием, оно называется ГИПЕРОНИМ, например: тюльпан, роза, гладиолус (согипонимы) — цветы; физика, химия, биология — наука (гипероним). Гипонимы выражают видовые понятия, а гиперонимы родовые. Значение гипонима включается в значение гиперонима, например береза включается в дерево. Относительность гипонимии проявляется в том, что гипоним может являться гиперонимом к другому гипониму, например: роза — цветок — растение.

Классификация лексики русского языка

Лексика русского языка с точки зрениия ее происхождения

Лексика по происхождению делится на исконно русскую и заимствованную. Лексика СРЯ формировалась в течение веков, формирование шло двумя основными путями: 1 создание новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов, так расширятется и развивается исконно русская лексика. В словарном составе языка таких слов более 90%.

2 новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических, культурных связей.

Исконно русская лексика

В исконной русской лексике можно обнаружить несколько исторических пластов. Самые древние из исконно русских слов это индоевропеизмы, то есть слова, сохранившиеся от индоевропейского языкового единства. В 5-4 тысячелетиях до нашей эры существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, которая объединяла многие народы. Индоевропейская общность дала начало европейским языкам и некоторым азиатским языкам, например санскриту. Примеры слов: степени родства, некоторые названия животных, деревьев, веществ и полезных ископаемых (соль, уголь), названия рельефа, явлений природы (берег, луна). Об этой срепени родства свидетельствует похожесть слов в разных языках. Второй по времени формирования русской лексики это слова общеславянского или праславянского языка. Этот язык послужил источником для всех славянских языков. Существовал этот язык в междуречье Днепра, Буда и Вислы. В 6-7 веках нашей эры общеслаавянский язык распался, открыв путь развитию славянских языков. Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках и количество их колеблется от 1500 до 2000 слов. В русском языке это слова обозначающие

1 явления природы и небесные светила: холод, жара, дождь, звезда.

2 названия рельефа

3 названия полезных ископаемых: золото, железо, медь, серебро

4 термины родства: отец, дед, бабка, сноха, муж, внук

5 явления общественной жизни: род, племя, суд, посол, полк, вой

6 разные явления хозяйственной жизни: пшеница, ячмень, борона, соха, коса

7 названия частей тела: лоб, борода, плечо, локоть, рука

8 названия животных: зверь, лисица, медведь, заяц, воробей

9 отвлеченные понятия: разум, ненависть, воля, душа, мысль, надежда, страх, жалость

Довольно обширную группу образуют прилагательные (цвета, признаки), глаголы, числительные, наречия, местоимения, предлоги, союзы и т.д. Эти слова межстилевые, непроизводные и имеют большие словообразовательные гнезда, например: выскокий имеет 177 производных.

Восточно-славянская или древнерусская лексика. Формирование этого пласта относится к 6-15 векам. Связано это с отделением восточнославянских племен от западных и южных славян. В состав древнерусской народности входят предки русских, украинцев и белоруссов. В результате централизации формируется устойчивое языковое единство: древнекиевский диалект или древнекиевское койне. Большинство слов этого пласта характерно для русского, белорусского и украинского языка. Например: жимолость, вьюн, белка, собака, соболь, дядя, племянник, скатерть, кружево, топор, ковш, корзина, ударить, смотреть, волочить, хороший, жадный, чистых, дешевый, сорок, девяносто, восемьсот.

Русская лексика. Это наиболее значительный и разнообразный пласт. Его формирование начинается со второй половины 14 века и связано с обьединением русских земель вокруг Московского княжества. С 14-16 веков начинает складываться язык великорусской народности. К русским относятся все слова, которые возникли в русском языке после выделения в самостоятельный язык русской народности, с 14 века до наших дней. Например: крестьяне, дворяне, государь, дума, грамота, кремль, обыск, донос, кустарник, чеснок, пашня, смородина, утка, петух, грач. К собсвенно русским также относятся слова, образованные по русским словообразовательным моделям и с помощью русских словообразовательных средств, даже если они содержат иноязычный корень, например: брак - браковать, бракодел. Именно собсвенно русские слова определяют лексику русского языка и служат базой и основанием ее развития.

Заимствованная лексика

Заимствованиек слов это не негативный процесс. Помимо обогащения новыми словами увеличевается фонд производящих основ и словообразовательных средств, а значит начинают образовываться новые слова. Например: шофер, мебель, штраф, опера — шоферский (исконно русское), мебельщик, штрафник, оперный. Можно выделить два типа заимствования:

1 заимствование из славянских языков

2 из неславянских языков

К 1 типу относится заимствование из старославянского языка, а также из других славянских языков (меньше). Ко 2 типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, французского, итальянского, немецкого, английского и некоторых других. Особое место среди заимствований занимают старославянизмы. Старославянский язык это язык переводов греческих книг Кириллом и Мефодием и их учениками. Салунский диалект древнеболгарского языка положен в основу старославянского языка. Старославянизмы распространились после крещения Руси в 988 году. Сначала старославянизмы употреблялись как язык богослужений, позже входил в разговорный язык. СРЯ обогатился от этого. Многие старославянские слова прочно вошли в русский язык: время, враг, плен — веремя, ворог, полон. Большинство старославянских слов в русском языке обладает своими фонетическими признаками. Для них характерны сочетания:

1 ра, ла, ре, ле, в русских словах им соответствуют сочетания: оро, оло, ере, еле, например: град — город, страна — сторона, власть — волость, среда — середина, плен — полон.

2 Ра, ла — ро, ло: ладья — лодка

3 звук щ в словах мощь и освещать — мочь, свеча

4 начальная е при русском о: единый, единица — один

5 звук е под ударением или твердой согласной при русском о или ё: крест — перекресток, перст — наперсток, небо — нёбо

6 сочетания жд в корне, русское ж: гражданин — горожанин, одежда — одежа

Словообразовательные особенности старославянизмов

Из — вы, излить — вылить; низ, воз (вос); суффикс ствие, зн, тв, ын.

Морфологические признаки старославянизмов

Суфиксы ащ, ящ, ущ, ющ при русский ач, яч, уч, юч: горящий, горячий. Не все слова, имеющие эти элементы следует относить к старославянизмам. Некоторые старославянские слова не имеют особых признаков: начальник, клевета, художник, подвиг, отрицать.

Можно выделить следующие группы старославянизмов:

1 старославянизмы, которые полностью вытеснили исконно руские слова: плен - полон, враг — ворог

2 старославянизмы, которые употребляются наряду с русскими словми: глава — голова, невежда — невежа, вращать — ворочать, краткий — короткий, прервать — перервать

3 старославянизмы, которые разошлись в значении с русскими словами: страна — сторона, горящий — горячий.

В современном литературном языке употребляются как стилистически нейтральные, книжные (созидать, провозглашать, взывать), устаревшие (младой, брег, ланиты). Стилистически окрашенные и устаревшие используются в художественной речи. Они могут также использоваться для создания комического эффекта, снижения стиля. Заимствованные из других славянских языков, среди них отмечают заимствования из польского языка в конце 16 в начале 17 веков. В основном заимствоваласть бытовая лексика: кофта, коляска, карета, квартира, полковник, гусар, мещанин, повидло, каштан, крыжовник, заядлый. Польский язык выступал как передаточное звено между русским и индоевропейскими языками. В польский язык вошли многие латинские, немецкие и итальянские слова. Немногочисленны в русской лексике украинские слова: бублик, борщ, школяр. Единичны заимствования из чешского языка: беженец, робот.

Заимствования из неславянских языков.

В этих заимствованиях отражается история нашего народа. Заимствования прежде всего были устными и они шли в основном из языка тех народов, которые были территориально близки русскому государству: скандинавские, финно-угорские, тюркские. Письменным путем заимствовались слова из латинского языка, а слова из греческого языка заимствовались и устным и письменным путем. Наиболее ранние заимствования восходят к скандинавским языкам: шведскому и норвежскому, например: якорь, клеймо. Из финно-угорских заимстованны многие географические название: Истра, Клязьма, Кострома, таже норка, пельмени, гагара, морж, пурга, сани. Тюркских слов заимствовано значительно больше, происходили они в 11-17 веках. Это были заиствования из домашнего обихода, одежды, судопроизводства: тюфяк, амбар, войлок, торба, бахилы, башлык, сарафан, каблук, кушак, коршун, барс, сайга, барбарис, инжир, камыш, казна, артель, атаман, ватага, караул, капкан, колчак, палач и многие другие. В лексику русского языка вошло большое количество греческих и латинских слов.

15.10.2008

Греческие слова различаются по времени поступления. Основная масса — 10-12 века, в связи с приобщением Руси к христианству. Они проникали в русский язык через посредство старославянского. Вошли многие термины: алфавит, теорема, атом, идея, монолог, ода, Василий, Федор, Елена, Евгений, кит, ехидна, крокодил, буйвол, фонарь, тетрадь, кукла, корабль, парус. Большинство из них заимствовалось через западноевропейские языки.

Латинизмы в основном относятсся к понятиям науки, образования, техники. Больше всего с 16 по 18 века. К латинизмам относятся: формула, вакуум, пропорция, аудитория, экзамен, студент, каникулы, доктор, дедукция, пунктуация, градус, сенат, министр, конституция, революция, социальный, Лидия, Клавдия, Валентин. В эпоху Петра первого заимствовались слова из немецкого, английского, голландского языков. Из немецкого: административные, военные, технические и торговые термины, также предметы домашнего обихода, одежды: мундир, лафет, плац, штурм, фланг, юнкер, орден, лагерь, клапан, болт, кран, рубанок, верстак, вата, бутерброд, шляпа, галстук, танец, флейта, арфа. Из голландского в основном морские термины: шкирер, дрейф, трап, флот, каюта, компас, шлюпка. Из английского: яхта, брик, бот. Основная часть английских заимствований приходится на 18-19 века. Заимствовались также спортивные, технические термины, предметы быта: спортсмен, чемпион, нокаут, тренер, матч, форвард, комбайн, эскалатор, миринг, экспорт, джемпер, плед, пиджак. Из французского предметы быта, исскуство, военная терминология, продукты, одежда, явления общественной жизни: бокал, люстра, одеколон, эстрада, балет, антракт, пьеса, каска, мина, лейтенант, траншея, бульон, дюшес, сосиски, конфета, жакет, тюль, пальто, кашне, шарф, манжеты, политика, буржуазия, цивилизация, коммуна. Небольшое количетсво слов из испанского: ваниль, табак, томат. Из итальянского: вилончель, опера, дуэт, тенор, маэстро. Большинство заимствованных слов не имеет ярких пример. Приметами французского являются конечные ударные гласные, сочетания гласных уэ и уа. Шт и хк характерны для немецкого. Тж для английского. Латинизмы: ум, ус, ура, ент. Начальная э характеризует грецизмы и латинизмы.

Освоение заимствованных слов в русском языке

При переходе в русский язык иноязычные слова осваиваются фонетически, грамматически, и семантически.

Фонетическое освоение это изменение их звукового облика в соответствии с произношением в русском языке. Например носовые гласные французского языка передаются сочетаниями обычных. Звонкие согласные оглушаются в конце слова. В безударном положении вместо звука о звучит звук, близкий к а: отель, блокнот, кимоно, вокзал.

Попадая в русский язык, слова подчиняются русской грамматике: редактор, журнал склоняются в русском языке. Нередко меняется род существительных: кашне, фойе. В отдельных случаях заимствованные существительные не изменяются, но глаголы всегда подвергаются изменениям в склонении. Часто иноязычное слово входит в русский язык с другим значением, например: курган (крепость) — курган, сарай (дворец) — сарай. Нередко изменяется объем значения слова: пудра (пыль, песок, порошок) — пудра. У заимствованного слова моожет появиться новое значение. Слова, перешедшие в русский язык отличаются по степени освоения, одни из них уже настолько вошли в лексическую систему русского языка, что воспринимаются, как исходные. Другие сохраняют отдельные черты языка-оригинала. Некоторые слова вообще не освоены русским языком — ЭКЗОТИЗМЫ. Это употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни, бита, культуры других народов: аул, сабля, джигит. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики необходимо. От экзотизмов следует отличать ВАРВАРИЗМЫ. Это иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русском тексте, но не вошедшие в русский язык. Варваризмы могут передаваться буквами языка-источника или руссской графикой: окей, гуд бай, викенд, хеппи енд, мерси. Некоторые варваризмы употребляются давно и имеют свою традицию. Они не освоенны языком, хотя со временем могут в нем укрепиться. Как правило заимствуются чужие слова как немотивированные обозначения, но в народном языке существует тенденция пристроения их к русским понятиям, это явление называется НАРОДНОЙ или ЛОЖНОЙ ЭТИМОЛОГИЕЙ.

Калькирование

Это один из способов заимствования, то есть построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного переевода их значимых частей или заимствования отдельных значений слов. Калькирование существенно отличается от лексического заимствования. Различают кальки словообразовательные и семантические.

Словообразовательные кальки возникают в результате буквального превода на русский язык слова по частям и точным повторением способа его образования и значения, например: aussehen — выглядеть; hudergenos — водород; oxygenos — кислород; Halbinsel — полуостров.

Семантические кальки это исконные слова, которые кроме присущих им значений получают новые значеня. Но произойти это может, если у инострвнного и русского слова етсь общие значения: картина (произведение живописи, зрелище) — картина (рисунок, портрет, кинофильм). Много семантических калек с французского ввел в употребление Карамзин: трогательный, утонченный, образ. Обращение к ним в начале 19 века было отличительной чертой нового слога. От калек следует отличать ПОЛУКАЛЬКИ. Это слова, который состоят из заимствованного и собственного элемента: гуманность, телевидение.

Отношение к заимстовованным словам.

В этом вопросе часто ствлкиваются две крайности: перенасыщение и полное отрицание. В полемике часто заабывают о том, что многие заимствованные слова настолько обрусели, что не имеют русского эквивалента. В разные периоды развития русского литературного языка оценка прионикающих элементов была неоднозначной. Петр 1 требовал от современников писать вразумительно. Ломоносов полностью отрицал заимствования, кроме славянских. Против засорения русского языка выступали Сумороков, Моряков. Особенно в протесте прославился Шишков. Противниками Шишкова выступали карамзинисты. Такое излишне строгое, непримиримое отношение к заимствованиям, стемление очистить от них язык, а также вообще излишняя строгость ко всем фактам «порчи» языка называется ПУРИЗМОМ (пурус — чистый). Белинский (западник) выступал за заимствования в ограниченном количестве. Даль по своим взглядам был славянофилом, и всегда пытался находить русские синонимы или образовывал новые слова. В первые годы советской власти требовалось заменить заимствования русскими синонимами. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением иноязычных слов в определенном стиле речи. Также существует тенденция создания интернационального языка.

Интернациональная лексика в русском языке

Интернациональным слово считается тогда, когда оно распространено в нескольких (не менее, чем в трех) неблизкородственных языках. По происхождению эти слова обычно греческие и латинские, нечасто это арабские слова. Интернациональная терминология составляет неотъемлемую часть русской терминологии: телефон, телеграф, цилиндр, детектор, радио, транзистор, демократия, идеализм, либерализм, ассоциация, театр, реализм, грамматика.

Изменения русской лексики в постсоветскую эпоху

Эпоха перестройки отразилась на русском языке. После падения «железного занавеса» хлынули новые слова, охватывающие сферы политики (брифинг, спикер), государственного управления, экономики (маркетинг, ипотека), компьютерные технологии и интернет (чат, файл), телевидение (ток-шоу, рейтинг), музыку (саундтрек, ремейк, хит, диджей), сферу быта (чизбургер, хот-дог), кино (блокбастер, триллер). Наплыв американизмов называют языковым беспределом. Без заимствованных слов невозможно представить речь современного человека, однако их значение должно быть понятно как говорящему, так и слушающему, а употребление должно быть уместно, оправданно. Умение правильно использовать заимствованные слова свидетельствует об уважении говорящего к своему языку. Мода на «престижные» иностранные слова оборачивается засорением языка.

21.10.2008

Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса

Самый подвижный уровень языка это лексика. Некоторые предметы, явления выходят из употребления, в связи с этим меняются взаимоотношения ядра и периферии лексики. Новые слова актуализируются и движутся из периферии к центру, и наоборот, слова, утратившие свою актуальность движутся от центра к периферии. Таковы постоянные, никогда не прекращающиеся процессы в лексике. Зависит все это от общественных потребностей. Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для современных носителей языка. Эта лексика называется ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ, она понятна всем, говорящим на русском языке, эта лексика необходима для повседневного ообщения и она не зависит от социальной принадлежности, профессии человека. Такие слова определяют состав активной лексики языка. Нарпимер: человек, говорить, вода, хлеб, умный, близко, далеко, один. Слова активной лексики не имеют ни оттенка утарелости, ни оттенка новизны. На фоне активной выделяется пассивная лексика, в состав которой входят слова, редко уптребляющиеся в повседневном общении. Они могут быть непонятными некоторым носителям языка. Они могут быть устаревшими или, наоборот, сравнительно недавно появились и еще окончательно не вошли в общее употребление, такие слова называются НЕОЛОГИЗМЫ. Границы между активной и пассивной лексикой характеризуются подвижностью, изменчивостью. Например: после октябрьской революции в пассивный разряд першли слова: гимназия, лицей. Теперь они снова вернулись в общеупотребительную лексику.

Устаревшая лексика

Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. По степени устарелости выделяются:

1 слова, понятные большинству носителей русского языка: государь, боярин, поведать

2 слова, значения которых мало кому понятны без обращения к словарям: тук (жир), скора (шкура), братьяница (амбар, кладовая), корзна (плащ). Многие устаревшие слова сохранились в устойчивых сочетаниях: бить челом, ни кола ни двора, жиру беситься. Устаревшие корни можно встретить в современных словах: говядина, художник (худог — искусный).

Устаревшие слова делятся на две группы:

1 ИСТОРИЗМЫ

2 АРХАИЗМЫ

Историзмы

К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы и явления, например: армяк, камзол, подьячий, опричник, кольчуга, пищаль. Синонимов в современном русском языке историзмы не имеют. Особенно интенсивно переход преждеупотребительных слов в историзмы в период переустройства общественных отношений.

Архаизмы

Это устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики, например: сей — этот, гонитель — преследователь, зело — очень, вежды — веки, зерцало — зеркало. Различают следующие типы архаизмов:

1 ФОНЕТИЧЕСКИЕ (слово звучит как-то иначе): поэт — пиит, штора — стора, театр — феатр, номер — нумер

2 АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ (связанные с ударением): эпИграф — эпигрАф, мУзыка — музЫка, прИзрак — призрАк, сИмвол — симвОл

3 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ: рояль (м.р.) - рояль (ж.р), лебедь (м.р.) - лебедь (ж.р.)

4 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ: рыбак — рыбарь, нервный — нервический, надо — надобно. Для них устарели отдельные словообразовательные элементы.

5 ЛЕКСИЧЕСКИЕ (слова, устаревшие во всех своих значениях): десница (правая рука), шуйца (левая рука), всуе (напрасно), тать (разбойник, вор)

6 СЕМАНТИЧЕСКИЕ (слова, утратившие отдельные значения): гость (купец), позор (зрелище), присутствие (учреждение)

Новые слова (неологизмы)

Неологизмы (неос — новый, логос — слово) это новые слова, новизна которых ощущается говорящими. Они создаются для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в ПАССИВНЫЙ словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают свою новизну. Как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным оно воходит в АКТИВНУЮ лексику и перестает быть неологизмом. Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами, например: новые слова эпохи Петра 1, новые слова Советской эпохи.

Классификация неологизмов

Все неологизмы можно разделить на:

1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ

2 СЕМАНТИЧЕСКИЕ

Лексические неологизмы

Создаются по продуктивным моделям словообразования: луноход, земляне. Они могут заимствоваться из других языков: спикер, аудитор.

Семантические неологизмы

Это новые значения известных слов: крутой.

Неологизмы бывают:

1 ЯЗЫКОВЫЕ

2 ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ

Языковые неологизмы

Возникают как наименования новых поняттий, обладают воспроизводимостью и обычно становятся достоянием активного словаря.

Индивидуально-авторские неологизмы

Создаются как средство художественной выразительности, воспроизводимостью не обладают. В активный словарь переходят редко: промышленность, будущность, созвездие, полнолуние, притяжение. Большинство таких слов остается ОККАЗИОНАЛЬНЫМИ образованиями (окказионалис — случайный). Окказиональные слова или окказионализмы это авторские неологизмы, возникновение которых обусловленно определенным контекстом. Они употреблены лишь однажды, в определенном произведении и с определенными стилистическими целями. Окказионализмы обычно не переходят в разряд общеупотребительных слов и сохраняют свою новизну и оригинальность: Пушкин огончарован, кюхельбекерно, полуподлец, полуневежда, белибердоносец, клоповодство, срекозел. Иногда такие слова появляются в ходе разговорной речи: распакетить, перегрустить, намакаронился, налужил.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления

Лексика общенародная и необщенародная

Выделяются ОБЩЕНАРОДНЫЕ или общеупотребительные слова, и слова, ОГРАНИЧЕННЫЕ В СВОЕМ ФУКЦИОНИРОВАНИИ. Общенародная лексика это общеупотребительнаая лексика для всех говорящих на русском языке. Эта лексика составляет основу русского национального языка. Центральная ее часть это литературные слова, однако в ее совтав входят также просторечные слова. НЕОБЩЕНАРОДНАЯ лексика это лексика, ограниченная в своем употреблении. К ней относятся:

1 слова, употребляющиеся лишь на какой-то определенной территории и характеризующиеся специфическими диалектными особенностями, то есть ДИАЛЕКТНАЯ лексика

2 слова, характерные для людей какой-либо профессии, используемые в определенных сферах деятельности. Это СПЕЦИАЛЬНЫЕ слова, к которым относятся ТЕРМИНЫ и ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ.

3 слова, употребляющиеся лишь в речи представителей различных социальных групп. Это ЖАРГОННАЯ лексика.

Просторечия, диалектизмы, специальные слова не входят в лексику русского языка, но они тесно с ней взаимодействуют и являются источниками ее обогащения.

Диалектная лексика

Диалект это местная разновидность национального языка. Диалектная лексика это необщенародная лексика, которая употребляется в речи русского населения определенной территории. Бывают диалекты СЕВЕРНОРУССКИЕ, ЮЖНОРУССКИЕ и СРЕДНЕРУССКИЕ. Диалектизмы бывают:

1 ФОНЕТИЧЕСКИЕ (слова, фонетически иначе оформленные, чем в общенародной лексике): печка — пецка, ночь — ноц

2 АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЕ (имеют другое ударение): хОлодно — холОдно, студЕно — стУдено, говорИть — говОрить

3 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ (слова, которые имеют в говоре другие аффиксы (суффиксы, приставки)): тут — туточки, там — тамочки

4 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ особенности (грамматические особенности): идут — идуть, несут — несуть, стонет — стонает, на лошади — на лошаде, в грязи — в грязе, до тонкостей — до тонкостев

5 ЛЕКСИЧЕСКИЕ (слова, отсутсвующие в общенародной лексике): дюже (очень), гутарить (говорить), ручкаться

6 СЕМАНТИЧЕСКИЕ (общенародные слова, имеющие в говорах иное, чем в литературном языке значение): наказать (приказать, велеть), пахать (мести пол), погода (плохая погода)

7 ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ (местные названия местных вещей): баз (двор), череки (обувь), понёва (юбка), каты (теплая обувь)

Диалекты один из источников обогащения словарного состава литературного русского языка. Особенно интенсивным этот процесс был в период образования русского национального языка. Из диалектов пришли в наш язык слова: беднота, бубнить, позволять, голодовка, детвора, ерунда, жулик, заправский, занятный, подсолнух, рыбалка, земляника, косовица, жатка, почин, шумиха, тайга, сопка. В процессе ассимиляции диалектные слова подвергались различным семантическим преобразованиям, их значение могло расширяться, сужаться, могли возникать новые переносные значения: щуплый (мягкий, рыхлый, дряблый) — щуплый (слабый, худой); балка (овраго особого рода, удлинненый) — балка (просто овраг).

Специальная лексика

Специальную лексику составляют ТЕРМИНЫ и ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ.

Термин

Это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия: дефис, закрылок. Система терминов данной области науки, производства или искусства составляет ее терминологию: лингвистическая, медицинская, хозяйственная терминология.

28.10.2008

Терминологическая лексика

В отличие от большинства слов русского языка, термины однозначны. В процессе функционирования некоторые термины обретают новые значения, например: лексика. В отличие от остальных слов термины создаются искусственно и как правило имеют автора, например: фонема, фонология. Для синонимии в терминологической лексике характерна дублетность, например: многозначность — полисемия. В разных терминологических системах встречается омонимия терминов, например: морфология (биология) — морфология (лингвистика), стопа (анатомия) — стопа (литературоведение). Различают термины ОБЩЕИЗВЕСТНЫЕ, например: кислород, квадрат, и термины УЗКОСПЕЦИАЛЬНЫЕ, которые употребляются и понимаются только специалистами, например: экзотизм, омофема, сопрофиты. Термины возникают следующими путями:

1 СЕМАНТИЧЕСКИЙ (в результате переосмысления имеющегося в языке слова): башмак, вилка, лицо, предложение, союз.

2 СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ (в результате создания слова из имеющихся в языке морфем): фоновость, жидкостный, реинфекция, авитаминоз, кровообращение

3 СИНТАКСИЧЕСКИЙ (термины-словосочетания): белый стих

4 ЛЕКСИЧЕСКИЙ (за счет заимствования иноязычных слов или создание калек, заимствования из диалектной лексики): флексия (лат.), аммиак (греч.), многоугольник, местоимение, сопка, тундра.

В языке постоянно происходит процесс ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ слов (переход из терминологической лексики в общеупотребительную). Большую роль в этом процессе большую роль играет рост образования людей, широкое использование компютерных технологий, развитие СМИ: космодром, аэробус, диабет, атом, лазер, кислота, водород, реакция. При этом у терминов происходит развитие переносных значений: контакт, резонанс, отдача. Большую роль в развитии детерминологизации играет публицистика: тонус, иммунитет.

Профессионализмы

Профессионализмы это слова и обороты, свойственные людям одной профессии. В отличие от терминов они являются полуофициальными названиями явлений, предметов, процессов, связанных с данной профессией. Профессионализмы распространены в разговорной речи людей определенной профессии: ляп (журналисты), подвал, шапка (газетчики), баранка (шоферы). Среди профессионализмов преобладают экспрессивно окрашенные слова: заправка, загрузка, потолок.

Жаргонная лексика

Жаргон (франц.) это социальная разновидность речи, употребляющаяся людьми, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, общественного положения. Жаргоны отличаются своей лексикой и фразеологией. В современном языке выделяют:

1 молодежный жаргон или сленг

2 жаргоны профессиональные

3 тюремный или лагерный жаргон

Наибольшее распространение получил в наше время молодежный жаргон. Жаргонизмы как правило имеют эквиваленты в общенародном языке, например: общага, стипуха, шпора, хвост. Жаргонным словам присуща экспрессивно-стилистическая окраска и они легко переходят в разговорно-бытовую речь и просторечие: халтура, прокол, пахать, обалденный, убойный. Жаргонные слова обычно создаются на базе литературных слов, путем их переосмысления: заказать, колеса, мыло. Другой путь распространения жаргонизмов это заимствование из других языков: кайф, респект. К жаргонной лексике примыкают АРГОТИЧЕСКИЕ слова. Арготическая лексика это совокупность слов, употребляющихся в речи людей, которые хотят сделать свой язык тайным, непонятным для других. Исторически это было свойственно для странствующих ремесленников и торговцев. Позже этим же стали пользоваться воры, бродяги, шулеры: манатки, шмотки, засыпаться, расколоться.

Употребление жаргонных слов засоряет и огрубляет русскую речь. Жаргонная лексика не должна быть достоянием речи образованных культурных людей и тем более не должна использоваться в СМИ.

Лексика русского языка с точки зрения ее стилистичесской дифференциации

Язык существует как система стилей. ФУНКЦИОНАЛЬНЫМ стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили:

1 НАУЧНЫЙ

2 ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ

3 ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ

4 иногда включают ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ стиль.

Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, который выступает в устных формах и в письмах и записках. По функционально-стилистической принадлежности вссе слова русского языка можно разделить на две группы:

1 МЕЖСТИЛЕВАЯ лексика, которая, благодаря своеей нейтральности, употребляется во всех стилях

2 СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ или МАРКИРОВАННАЯ лексика, которая свойственна определенному стилю и не может употребляться в другом.

Межстилевая

Используется в любом стиле, лежит в основе словарного состава русского языка, выполняет номинативную функцию. Обычно стилистически нейтральным словам не свойственно эмоционально-оценочное значение. Как правило являются доминантой синонимического ряда. Является самой частотной в устной и письменной речи. Ее важнейшая функция образовывать своеобразный каркас высказывания.

Стилистически маркированная

Разделяется на КНИЖНУЮ и РАЗГОВОРНУЮ.

Книжная разделяется на НАУЧНУЮ, ПУБЛИЦИСТИЧЕСКУЮ, ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВУЮ.

В научной лексике используются термины, а также слова с отвлеченным значением, слова подчеркивающие логику изложения, почти не употребляются слова с эмоциональными и экспрессивными значениями и очень редко используются слова в переносном значении.

В публицистической употребляется политическая, высокая лексика, широко используется эмоционально-экспрессивная лексика.

В официально-деловой используются канцеляризмы, судебно-юридические, дипломатические слова

Однако не всегда можно дифференцировать лексику на эти разделы.

Среди разговорной лексики выделяется РАЗГОВОРНО-БЫТОВАЯ и ПРОСТОРЕЧНАЯ лексика.

Просторечная лексика это сниженные слова, которые находятся за пределами литературного языка: дылда, рожа, жрать.

Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего. Такую лексику называют ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ: белый — белоснежный — белёсый. Выделяют три группы эмоционально-оценочных слов:

1 в самом значении слова заключен элемент оценки (положительной, отрицательной)

2 эмоциональную оценку несут переносные значения слов

3 слова с суффиксами субъективной оценки

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска накладывается на лексическое значение слов. Эмоциональность речи нередко придается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность это выразительность, сила проявления чувств. Экспрессия нередко наслаивается на эмоционально-оценочное значение, поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова могут выражать положительную оценку и отрицательную оценку.

11.11.2008

!!! орфоэпия, графика, орфография готовить к экзамену !!!

Фразеология

Понятие о фразеологизме

Каждое слово в словосочетании реализует свое лексическое значение. Значение всех приведенных словосочетаний складывается из семантики компонентов. Значение словосочетания равно сумме значений компонентов. Такие конструкции называют свободными словосочетаниями. Компоненты этих устойчивых оборотов не имеют собственного лексического значения, то есть их семантика не равна сумме составляющих. Для таких оборотов характерно одно целостное значение, то есть лексическим значением обладает оборот в целом. Такие конструкции называют устойчивыми словосочетаниями, фразеологическими оборотами или фразеологизмами. По способу образования фразеологизмы представляют могут представлять собой словосочеания: человек в футляре, белая ворона, витать в облаках, видеть насквозь, сломя голову и т.д, или же фразеологизмы могут представлять собой предложения: Вилами по воде писано., Не видно ни зги, Кот наплакал. Фразеологизмы отличаются целостным лексическим значением и синтаксической функцией. Они имеют устойчивое лексическое значение: белая ворона — чужак, кот наплакал — мало. Особенности фразеологизмов:

1_структурная расчлененность. Все фразеологизмы членятся на компоненты, формально соотносимые со словами: дышать на ладан, средней руки. Эти компоненты только внешне напоминают отдельные слов. Каждый компонент сохраняет орфографичесую отдельность, это называют РАЗДЕЛЬНООФОРМЛЕННОСТЬЮ.

2_постоянство компонентов, устойчивоть состава

3_грамматическая оформленность: он соотносителен с той или иной частью речи и обладает определенным набором грамматических форм, характерных для данной части речи: терять голову - потерять голову.

4_фразеологизмы являются более сложными, чем слово, единицами языка, но в большинстве случаев для них характерна функциональная близость к слову или эквивалентность слову: не за горами — близко, стреляный воробей — опытный.

5_воспроизводимость: в системе языка фразеологизмы существуют уже как готовые единицы.

Фразеологизмы это устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц. Раздел языкознания, который занимается изучением фразеологических оборотов, как единиц языка, называется фразеологией (фразис — выражение, логос — учить). Этот термин употребляется не только как название раздела языкознания, он может обозначать также совокупность фразеологических оборотов какого-либо языка, произведения, автора.

Классификация фразеологических оборотов

наиболее распространенной является классификация академика Виноградова. Эта классификация строится на семантической основе с учетом степени близости различных фразеологических оборотов к слову. По степени слитности семантических компонентов Виноградов выделяет два типа фразеологизмов:

1_фразеологические сращения

2_фразеологические единства

3_фразеологические сочетания

Фразеологические сращения это семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантеки компонентов, например: бить баклуши, попасть в просак. Их значение так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова. В их значении нет никакой связи со значением компонентов. Значение фразеологических сращений понятно всем носителям языка. Часто в составе фразеологических сращений присутствуют лексические и грамматические архаизмы: сыр бор разгорелся, шутка сказать.

Фразеологические единства семантически неделимы и являются выражением единого целлостного значения, но в отличие от фразеологических сращений это целостное значение моотивированно, то есть отчасти связано с семантикой составляющих компонентов. В них ясно осознается метафорическая основа оборота, например: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, плясать под чужую дудку, последняя спица в колеснице, плыть по течению, стереть в порошок, держать в черном теле и т.д.

Фразеологические сращения и единство называют ИДИОМОЙ (от греч. особенность, своеобразие). Идеоматичность это свойство единиц языка, заключающееся в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их составе. Для фразеологических единств особенно характерна омонимия со свободными сочетаниями. Их образность наглядно выступает на фоне омонимов, например: идти в ногу, держать в руках, намылить голову.

К фразеологическим сочетаниям относятся такие обороты, один из компонетов которых имеет фразеологически связанное значение, а другой свободное значение, например: закадычный друг (только друг), щекотливый вопрос (толко вопрос, положение, обстоятельство), скоропостижная смерть, потупить голову. Фразеологические сочетания близки к свободным словосочетаниям, среди них немало оборотов, компоненты которых допускают синонимическую замену, например: потупить голову — опустить голову. В отличие от фразеологических единств, фразеологические сочетания не имеют свободных сочетаний омонимов.

4_некоторые ученые дополняют классификацию фразеологизмов, они выделяют фразеологические выражения: любви все возрасты покорны, быть или не быть, человек — звучит гордо. Сближает их с фразеологизмами устойчивость состава.

Спорным является статус пословиц и поговорок.

Пословицы имеют устойчивость лексического состава, свойство воспроизводимости, но они не являются семантические целостными единицами, то есть они не эквивалентны слову. Пословицы не входят в состав фразеологии.

У поговорок есть не только устойчивость состава компонентов, но и смысловая целостность, воспроизводимость, они функционально близки к слову и выступают в функции одного члена предложения, например: воду в ступе толочь. Поговорки входят в состав фразеологии.

Значения фразеологизмов

Как и слова, фразеологизмы могут быть однозначными и многозначными, например: смотреть во все глаза, душа на распашку - одно значение; брать свое — много значений.

Лексико-грамматические разряды фразеологизмов

все фразеологизмы соотносимы с частями речи. В зависимости от того, какой компонент грамматически господствует в обороте, а также в зависимости от его синтаксической функции различают следующие типы фразеологизмов:

1_фразеологизмы-существительный или СУБСТАНТИВНЫЕ фразеологизмы: белая ворона, камень преткновения, кисельная баба, стреляный воробей. Выполняют функции подлежащего, сказуемого и дополнения.

2_фразеологизмы-прилагательные или АДЪЕКТИВНЫЕ фразеологизмы: вол как сокол, без царя в голове, звезд с неба не хватает, мало каши ел, легок на подъем и т.д. Они имеют значене качественной характеристики и подобно прилагательным выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого.

3_глагольные фразеологизмы, например: метать бисер перед свиньями, подливать масла в огонь, приказал долго жить, стереть в порошок. В предложении выполняют функцию сказуемого.

4_наречные фразеологизмы характеризуют качество дейсвия и выполняют в предложении роль обстоятельства, например: как рыба в воде, куда глаза глядят, как свои пять пальцев, не покладая рук

5_междометные фразеологизмы, например: вот тебе раз, как бы не так, увы и ах, знай наших, подумать только

Распределение фразеологических оборотов по разрядам осуществляется не по наличию или отсутствию в их составе компонентов, соотносительных с той или иной частью речи. Основанием для отнесения к тому или иному разряду служит семантика.

25.11.2008

Фразеологизмы с точки зрения устойчивости состава

Фразеологизмы, как правило, имеют постоянный состав компонентов, это позволяет им функционировать в качестве постоянных единиц языка, например: камень преткновения, комар носа не подточит. Тем не менее существует ряд фразеологизмов, которые могут иметь вариантные компоненты, которые допускают взаимозамену, например: затронуть за живое — задеть, забрать; камень с души свалился — с сердца. Различают следующие виды вариантов фразеологических оборотов:

1_фонетические варианты, то есть разница только в каких-либо звуковых особенностях: слыхом не слыхать — слухом; дохнуть некогда — дыхнуть

2_лексические варианты, это замена целых слов: пересчитать ребра — пересчитать косточки; играть комедию — ломать комедию; голова варит — котелок варит

3_грамматические варианты, это варианты, которые различаются грамматическими формами: положа руку на сердце — положив, положивши; преклонить колена — колени

4_словообразовательные варианты: видать виды — видывать виды; прикусить язык — язычок, пальчики оближешь — пальцы

Некоторые фразеологизмы могут иметь факультативные компоненты. Факультативный компонент может или употребляться или нет, например: трещать по всем швам — трещать по швам; дальше ехать некуда — дальше некуда. Может быть еще вариантность ппорядка слов: в петлю лезть — лезть в петлю; пороть горячку — горячку пороть. Вариантные фразеологизмы одинаковы по значению, синтаксической функции и стилистической окраске.

Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов

С этой точки зрения фразеологизмы классифицируются так же, как и слова. Определенная часть фразеологических оборотов является стилистически нейтральной (межстилевые фразеологизмы), например: до поры до времени, вывести в люди, выпустить из выду, дать волю, дать слово, от нечего делать, делать вид, играть роль, пойти навстречу, первая ласточка. Такие фразеологизмы являются простыми наименованиями предметов или их свойств, явлений, процессов, то есть выполняют номинативную функцию и экспрессивно-эмоциональной оценки не несут.

Выделяются фразеологизмы:

1_разговорные

2_просторечные

3_книжные

Основная масса фразеологизмов употребляется в разговорной речи: развязать язык, руки коротки, семи пятниц на неделе, не дать спуску, медведь на ухо наступил, каши не сваришь.

Стилистически более снижены просторечные фразеологизмы: вожжа под хвост попала, развесить уши, жиру беситься, дубина стоеросовая.

Фразеологизмы книжного характера употребляются в письменной речи и имеют оттенок торжественности, приподнятости: волею судеб, путевка в жизнь, отдать последний долг, краеугольный камень. Среди них много интернационализмов: домоклов меч, ахиллесова пята, яблоко раздора. Много также старославянизмов: манна небесная, камень преткновения, глас вопиющего в пустыне, знамение времени.

Яркой экспрессивностью и эмоциональностью отличаются фразеологизмы, которые характеризуют отношение говорящего к лицу или предмету. Оценка можеть быть положительной: без сучка без задоринки, пальчики оближешь; и отрицательной: без царя в голове, мелко плавает, пустое место. Так же как и слова, фразеологизмы могут быть устаревшими и новыми (фразеологизмы-неологизмы). Устаревшие: забрить лоб, приказная строка, под красную шапку угодить. Они потеряли актуальность и находятся в пассивном фонде фразеологии. Недавно вошедшие неологизмы: желтая пресса, утечка мозгов, вертикаль власти, черный рынок, теневая экономика.

Источники русской фразеологии

Точно так же, как и слова, фразеологизмы могут быть исконно русскими и заимствованными. Главным источником ресской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации: выносить (с)сору из избы, заваривать кашу, сматывать удочки, плыть по течению, выйти из строя, закинуть удочку, заметать следы. Многие фразеологизмы возникли в результате образного переосмысления профессиональных выражений: разделать под орех, без сучка без задоринки, отдать концы, бросить якорь, вывести на чистую воду, положить на обе лопатки, играть в прятки, карта бита. Фразеологизмы могут возникать также на основе переносного употребления составных терминов: удельный вес, привести к одному знаменателю, центр тяжести, достич своего апогея, вывести на орбиту. К техническим относятся: заводиться с пол-оборота. Многие восходят к военному делу и к мореплаванию: прямой наводкой, держать порох сухим, дать отпор, командовать парадом, набирать высоту. Торговля и финсы: подвести черту, сбросить со счетов, не идти в счет. Из области спорта: взять высоту, взять барьер, запрещенный прием, второе дыхание. Искусство: сойти со сцены, играть первую роль, сгущать краски. Постоянным источником пополнения русской фразеоологии является устное народное творчество: кощей бессмертный, змея подколодная. Произведения художественной литературы: тришкин кафтан, Васька слушает да ест, медвежья услуга, свежо предание, да верится с трудом, у разбитого корыта, отцы и дети, лишние люди. Многие фразеологические обороты возникли на бозе пословиц: как с гуся вода, собака на сене, моя хата скраю, бабушка надвое сказала. Фразеологическая система русского языка постоянно обогащается, развивается, совершенствуется. Могут наблюдаться следующие изменения:

1_замена одного из компонентов более активным в русском языке словом: стоять у кормила — у руля

2_замена иноязычного компонента исконно русским: витать в эмпиреях — в облаках

3_замена слова с отвлеченным значением словом с конкретным значением: взять на заметку — на карандаш

4_вставка компонентов, усиливающих экспрессивность оборота: драть шкуру — драть десять шкур

Фразеологический фонд русского языка пополняется также за счет заимствований. Неготорые такие заимствования употребляются без перевода и пишутся латинскими буквами: alter ego — второе я, status quo — существующий порядок вещей. Но чаще всего обороты заимствуются путем калькирования, то есть путем покомпонентного перевода на русский язык: книн клином вышибают, синий чулок, ломиться в открытую дверь, лучше поздно, чем никогда, игра не стоит свеч, лебединая песня и так далее. Многие фразеологизмы старославянского происхождения из церковных книг: избиение младенцев, притча во языцех, посыпать пеплом главу.

Системность фразеологии

Системность фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей устойчивых оборотов, например: в их многозначности, в синонимии, антонимии и омонимии.

В синонимические отношения вступают обороты, так же как и слова, на базе семантической ообщности, например: зубы заговаривать — водить за нос; стреляный воробей — тертый калач; ни рыба ни мясо — ни то ни сё. Так же как и слова, фразеологизмы-синонимы могут отличаться оттенками значений или стилистически: в незапамятные времена — во время оно — при царе горохе. Иногда идет полное дублирование. Синонимические ряды фразеологизмов могут состоять из большого количества оборотов.

Антонимические пары образуют фразеологизмы с противоположным значением, например: войти в свою колею — выйти из своей колеи; заварить кашу — расхлебывать кашу; душа в душу — как кошка с собакой; работать в поте лица — работать спустя рукава.

Омонимия среди фразеологизмов не очень распространена: гнуть спину (трудиться до изнеможения) — гнуть спину (унижаться, раболепствовать); раскрыть рот (начать говорить, не соглашаться, резко возражать) — раскрыть рот (крайне изумиться, заслушаться, быть рассеяным, невнимательным).

Фразеологизмы вступают в синонимические, антонимические отношения не только друг с другом, но и со словами, например: много вопросов — куча, море, масса, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, хоть завались; мало — капелька, чуточку, кот наплакал, раз-два и обсчеслся, всего ничего. Таким образом слова и фразеологические обороты тесно взаимодействуют, являясь элементами одной лексико-фразеологической системы языка.

Фразеологизмы в художеественной речи

В ходе употребления в литературной речи фразеологизмы часто творчески переосмысливаются:

1_расширение состава фразеологизмов: хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; пришел, увидел — помолчи

2_контоминация (смешение) нескольких выражений: не потому ли молчание золото, что оно знак согласия?; жил своей жизнью за чужой счет

3_разрушение образного значения фразеологизмов: пожарный всегда работает с огоньком

Языковая норма требует точного воспроизведения фразеологизмов, заменять компоненты недопустимо, например: семь пядей НА лбу, ПРОвести вокруг пальца, не Упал духом, гоняться за длиннымИ рублЯМИ. Следует избегать избыточных слов в составе фразеологизма, например: потерпеть ПОЛНОЕ фиаско, ТЯЖЕЛЫЙ сизифов труд, ВЕСЕЛЫЙ гомерический хохот. Возникает ПЛЕОНАЗМ или речевая избыточность.

Фонетика

Фонетика это раздел языкознания, который занимается изучением звуковой стороны языка. От греческого слова fone — звук. Центральное место в фонетике занимет учение о звуках, их артикуляционной, аккустической и функциональной характеристиках. Кроме того фонетикой изучаются звуковое строение слогов и слов, ударения и интонация. Фонетика занимает особое место среди лингвистических наук, потому что лексикология и грамматика изучают смысловую сторону языка, то есть значение, заключенные в словах, предложениях, морфемах, фонетика же имеет дело с материальной стороной языка, то есть со звуковыми средствами, лишенными самостоятельного значения, напрмер: а (противительный союз), а (окончание, женский род, ед. число, им падеж), а (звук, никакого значения не имеет). Звуки языка всегда являются составной частью морфем и слов. Морфемы и слова формируются с помощью звуков. Звуки используются для различения морфем и слов, например: мал, мол, мул, мыл — замена одного звука влечет за собой появление нового слова. Таким образом функция звуков в языке это формирование и различения морфем и слов. Звуки речи являются материальными знаками, с помощью которых осуществляется основная коммуникативная функция языка. Звуки речи рассматриваются фонетикой с артикуляционно-аккустической и функциональной, то есть лингвистической стороны. В фонетике выделяются два аспекта:

Показать полностью…
Похожие документы в приложении