Всё для Учёбы — студенческий файлообменник
1 монета
docx

Контрольная «Перевод предложений текста» по Английскому языку (Лутиков К. В.)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

НОО ВПО "ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ" В ФОРМЕ НП

ФАКУЛЬТЕТ " МЕЖДУНАРОДНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ"

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ "СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ"

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ:

"АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"

Выполнил: студент Студеникин Д.В.

Группа СО-61 З, Курс 3, Шифр 08-СО-65

Адрес: 680000, г. Хабаровск, ул. Запарина, 59-77

Проверил: ___________________________

КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 3

Хабаровск - 2009

ВАРИАНТ 5

1. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык.

1. I was a little late and I found the door locked.

2. Never have I seen a locked door at a press conference.

3. Coffee was being served, and everyone in the room was smiling - including the target for the day seated calmly in the middle of a long table, wearing a yellow blouse.

4. Upstairs the TV cameras were set up in the news room, and Susan had consented to face the TV guys up there.

Present Perfect Progressive

1. I was a little late and I found the door locked.

Я немного опоздал и обнаружил дверь закрытой

Was late; found (Active voice, Past Simple)

2. Never have I seen a locked door at a press conference.

Я никогда не видел закрытой дверь на пресс-конференции

Have seen (Present Perfect, act. Voice) инверсия, (преставления have seen) усиления значения а emphasis

Present Simple Passive

3. Coffee was being served, and everyone in the room was smiling - including the target for the day seated calmly in the middle of a long table, wearing a yellow blouse.

Подавался кофе, и каждый, находящийся в комнате, улыбался, включая героя дня (гвоздь программы), тихо сидящего посередине длинного стола, одетого в жёлтую блузку

Was being served (passive voice, past continuous), was smiling (past cont.)

4. Upstairs the TV cameras were set up in the news room, and Susan had consented to face the TV guys up there.

Наверху, в комнате новостей, были установлены ТВ камеры, и Сьюзан разрешила показать там ребятам ТВ.

Were set up (passive voice, past simple), had consented to face, (act. Voice, past perfect)

2. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения слов that, one, it

1. It does not carry paid advertising on either radio or television.

2. Consultation with the public goes on at all stages in the development of ILR, right from the time that the new areas being selected.

3. We had to find new methods of investigation because the old ones were unsatisfactory.

1. It does not carry paid advertising on either radio or television.

Оплаченная реклама не захватывает, ни по радио, ни по телевидению.

2. Consultation with the public goes on at all stages in the development of ILR, right from the time that the new areas being selected.

Связь с общественностью продолжается на всех стадиях развития ILR, в ногу со временем, во всех существующих сферах деятельности,

3. We had to find new methods of investigation because the old ones were unsatisfactory.

Нам пришлось найти новые методы для исследования, так как старые были неудовлетворительными (несоответствующими требованиям)

3. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на разные значения глаголов to be, to have, to do.

1. What they do bring is a variety of experience in all walks of life, knowledge of their locality, and a richness of opinions, expectations and reactions, which provide a deeper insight into the nature of the audience.

2. The meetings have other advantages.

1. Those are at least two merits, which the public meeting has over private correspondence.

1. What they do bring is a variety of experience in all walks of life, knowledge of their locality, and a richness of opinions, expectations and reactions, which provide a deeper insight into the nature of the audience.

Что они действительно принесли - это множество (разнообразие) опытов во всех сторонах жизни, знание их месторасположения (способности ориентироваться на местности), богатство мнений, ожиданий и реакций, которые обеспечивают более глубокое погружение в структуру (природа) общества.

2. The meetings have other advantages

Встречи имеют другие цели.

3. Those are at least two merits, which the public meeting has over private correspondence.

Это были как минимум два достоинства, встречая по которым общество имеет о них собственное представление.

4. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзное подчинение.

1. The people we met at the conference were very friendly.

2. What have you done with the money I gave you?

1. The people we met at the conference were very friendly

Люди, которых мы встретили на конференции, были очень дружественны (приветливы)

2. What have you done with the money I gave you?

Что ты сделал с деньгами, которые я дал тебе?

5. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива.

1. They seem to have plenty of money.

2. I remember to lock the door when I left.

3. In order to make flights in the future it is necessary to know the factors affecting the human organism.

1. They seem to have plenty of money.

Казалось что у них огромная куча денег (неисчерпаемое количество).

2. I remember to lock the door when I left

Я вспомнил о закрытии двери, когда уходил.

3. In order to make flights in the future it is necessary to know the factors affecting the human organism.

Для того, чтобы делать (организовывать) полёты в будущем, необходимо знать о факторах, влияющих на человеческий организм.

6. Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1-го по 4-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1,2 и 3-й абзац.

Image Making: How Much Does It Cost?

Let us suppose that you and your partner were professionals in what should be grimly described as the "game" of American politics - the country's top Image Makers, as Time'?, cover article put it. Let us suppose further that one of the richest men in the world, a former chairman of the Foreign Relations Committee, offered you both a million dollars a year for four years and a nation's ransom as a campaign chest to elect his son, an obscure congressman, governor of the state and subsequently President of the United Statesю

What would you do? Sit back and let your numbed mind try to weigh the tremendous odds against such an accomplishment, put your reputation on the scale and see how it balanced against a pile of gold dangling before you, toy with the exciting challenge - or would you just grab those millions and run like a thief, your conscience soothed by promises to turn every trick, to give the last full measure of your talents and energy to transform into reality what you damned well know is nothing but an old man's feverish dream?

Put supposition aside; this really happened to me - Finn McCool, a politician for more than half a century, and Josh Michels, my partner and dearest friend, whom I secretly regard as a son. Josh is really the Image Maker; his tools are television, newspapers, magazines - and anything that carries the printed or spoken word - along with an almost eerie talent for knowing what will catch the imagination of voting American public. I'm on the bright side of seventy; Josh is still under forty.

What we finally did about this proposition, and how our decision affected not only our lives but also the destinies of many other men and women, some not even remotely connected with us, is the reason for this story.

Перевод:

Давайте предположим, что Вы и Ваш партнер были профессионалами в том, что должно быть мрачно описано как "игра" "Американские политики - главные Имиджмейкеры страны" с заголовком на обложке журнала "Таймс". Позвольте нам предположить далее, что один из самых богатых людей в мире, в прошлом председатель Комиссии по иностранным делам, предложил Вам обоим миллион долларов в год в течение четырех лет в качестве вознаграждения за проведение избирательной кампании его сына, ничем не прославившегося конгрессмена, губернатором штата и впоследствии президентом Соединенных Штатов.

Что Вы сделали бы? Бездельничали и позволили своему помраченному уму пытаться взвесить огромные разногласия против такого предложения, поместили бы Вашу репутацию в масштабе и смотрели, как это балансировало бы против груды золота, свисающего перед Вами, играли с захватывающей проблемой. Или Вы схватили бы те миллионы и бежали бы как вор, Ваша совесть, успокоенная обещаниями повернуть каждую уловку, в последний раз Ваши таланты и энергию в полной мере превратить в действительность, чтобы Вас проклинали, так как Вас хорошо знают, ради лихорадочной мечты старика

Предполагаемая гипотеза: это действительно случилось со мной - Финном McCool, политическим деятелем больше половины столетия, и Джошем Michels, моим партнером и самым дорогим другом, которого я тайно считаю своим сыном. Джош - действительно Имиджмейкер; его инструменты - телевидение, газеты, журналы - и всё, что несет печатное или произносимое слово - наряду с почти жутким талантом к знанию того, что займет воображение электората американской общественности. Мне уже под семьдесят, Джошу еще под сорок.

7. Прочитайте 3-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:

Who was Finn McCool?

1. a politician 2. Dearest friend

3. Newspaper reporter

Ответ: 1

Finn McCool, a politician .

Использованная литература

1. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова В.Н. и др. Грамматика английского языка. - Ленинград, 1963.

2. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - Москва, 1957.

3. Мюллер В.К., Дашевская В.Л. Новый англо-русский словарь. - Москва, 1998.

4. Таубе А.М., Литвинова А.В. Русско-английский словарь. - Москва, 1997.

_________ Студеникин Дмитрий

20.01.2009

3

Показать полностью…
Похожие документы в приложении