Всё для Учёбы — студенческий файлообменник
1 монета
docx

Курсовая «Оживление образности фразеологизмов» по Русскому языку и культуре речи (Литвинова Ю. Н.)

Фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения широко используются в современной отечественной публицистике. Желание привлечь наибольшее количество читателей приводит к тому, что современные журналисты ищут наиболее яркие способы для выражения своих мыслей. Одним из самых распространенных приемов становится трансформация фразеологических единиц. Первое, на что обращает читатель в газете – это заголовок, поэтому умение правильно подобрать заголовок для статьи часто определяет, обратит ли читатель внимание на ту или иную статью.

Коммуникативно-прагматическое изучению фразеологии, направленному на исследование речевой деятельности с использованием фразеологических единиц отдельных носителей языка посвящено много научно исследовательской литературы (Е.А. Добрыднева; В.Н.Телия и др.), существуют и специальные словари (Л.К.Байрамова; А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко; и др.). Однако эти работы основываются, как правило, только на текстах произведений художников слова или исторических личностей, хотя осознается, что не меньший интерес в этом плане представляет и исследование фразеологии в газетном тексте, так как становление фразеологизмов и других воспроизводимых единиц невозможно без их употребления и уже с 20-х годов начали появляться суждения о том, что нормализующую функцию в наше время выполняют средства массовой информации, а не художественная литература (Г. О. Винокур). Это мнение было закреплено в 60-х годах (Н. Ю. Шведова). Язык газет, а теперь и телевидения и радио, по справедливому замечанию В.И.Макарова «становится тем полигоном, на котором обкатываются новые слова и значения». Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки — на стандарт и экспрессию (В. Г. Костомаров). Газетный язык заполнен клише, задача которых — быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) не ставят целью глубокое проникновение в суть разбираемой проблемы. Они апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. У реципиентов подобных сообщений два пути: удовлетвориться той информацией, которая уже дана, или продолжить самостоятельный поиск подробностей. Как показывает практика, чаще всего происходит первое, что создает обширное поле возможностей для манипулирования сознанием.

В свете сказанного тема нашего исследования «Трансформация фразеологизмов в газетных заголовках» звучит особо актуально.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы (в широком понимании этого термина), функционирующие в заголовках различных российских газетных изданий.

Предметом - особенности трансформации фразеологических единиц в газетных заголовках.

Цель работы - исследовать стилистические особенности трансформации фразеологизмов в газетных заголовках.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

Используя классификацию и типы фразеологизмов, выделить наиболее часто употребляемые в газетных заголовках.

Изучить приемы трансформации фразеологизмов в заголовках современных газет.

Выявить возможные ошибки при трансформации фразеологизмов в заголовках.

Проанализировать примеры языковой игры в заголовках газет.

Материалом исследования послужили еженедельные общественно-политическая газеты «Комсомольская правда», «Коммерсантъ», «Аргументы и факты», «Время новостей», «Московский комсомолец», и др.

Теоретической и методологической основой исследования стали работы лингвистов Н.М.Шанского, В.В. Виноградова, И. Б. Голуб и др.

Практическая значимость работы состоит, прежде всего, в том, что результаты исследования являются вкладом в изучение функционирования ФЕ в современном языке.

Для решения поставленных задач потребовалось использование комплекса следующих методов исследования: метод сплошной выборки ФЕ в соответствии с целями исследования, метод контекстуального анализа, метод стилистического анализа, а также описательный метод. В ходе теоретического исследования была проанализирована, лингвистическая литература, относящаяся к рассматриваемой нами проблеме.

Глава 1. Теоретические основы фразеологизмов.

1.1 Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции

По определению, данному в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (ЛЭС), фразеологизм (фразеологическая единица) – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.»

В степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым.

В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы: ''фразеологические сращения'', ''фразеологические единства'', ''фразеологические сочетания''.

- Фразеологические сращения.

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, собаку съел, точить лясы, бить баклуши и «железная дорога» и т.д.)

- Фразеологические единства.

Фразеологические единства ─ словосочетания, в которых ''значение целого связано с пониманием внутриобразного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное.

- Фразеологические сочетания.

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов (например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.)

Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, который назвал "фразеологическими выражениями''.

Фразеологические выражения – ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'', и тому подобное.

1.2. Классификация фразеологических единиц.

Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты '' с точки зрения их структуры'', ''их происхождения'', '' их экспрессивно-стилистических свойств''.

Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общества) выделяются межстиливые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «В конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к предметам и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты используются в художественной литературе, в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: валаамова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум, честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакаться в жилетку, телячий восторг и другие.

Разговорные фразеологические обороты – к нм относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие.

Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать языком; пренебрежительности, например: канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

1.3. Вопрос об “узком” и “широком” понимании термина «фразеологизм».

Категориальными признаками фразеологизмов считаются три: лексическое значение; компонентный состав; наличие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое значение и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в качестве синонимов: заморить червячка - перекусить, в один голос - одновременно, пустить пузыри - утонуть. Фразеологизмы, как и слова, способны вступать в любые виды синтаксической связи с другими членами предложения: согласование (Моё, твоё дело маленькое). Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. К. Федин), управление (Дедушка даст тебе жару ; Я на тебя зла не держу, и ты на меня не держи), примыкание (Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам ; Ничего не делаем, работаем спустя рукава).

Более узкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В.И. Мокиенко в предисловии к "Словарю русской фразеологии" (историко-этимологический справочник) пишет: "В корпус словаря включены в свою очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те интернациональные обороты, которые характеризуются относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде. целостным значением и экспрессивностью". Однако у сторонников узкого, "идиоматического" подхода к фразеологии не прослеживается последовательность. Так, в продолжение приведенного высказывания о признании фразеологизмами только идиом В.М. Мокиенко добавляет: "В справочник вошли также некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова".[7,33] Например, веселие Руси есть пити, лучшее враг хорошего, властитель дум, власть тьмы, зеленая волна, ничто не вечно под луной.

Таким образом, теория "идиоматиков" при ее практической реализации, например, при составлении словарей, наталкивается на сопротивление конкретного материала, поддержанное различными экстралингвистическими факторами.

1.4. Виды устойчивых выражений, "граничащие" с фразеологией.

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, при разном толковании семантики связанных словосочетаний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех «пограничных зон», составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеологизмами. Но наш взгляд в контексте темы данного исследования эти «пограничные зоны» мы тоже должны проанализировать.

1. Пословицы и поговорки. Пословица - это «устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи как самостоятельное предложение» (9,62). Например: По одежке встречают, по уму провожают. Не родись красивой, а родись счастливой; С лица воды не пить.

Поговорка - это «устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки» (Там же). Например: в тесноте, да не в обиде; одного поля ягода; в пух и прах.

Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвистов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самостоятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговорки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки одного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.

И все же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в переносном: Мать и дочь - темная ночь. Следовательно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и поговорок.

По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином белый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения. Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразеологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными единицами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеется подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение человека; вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым кра-сит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все пословицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем никогда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают.

2. Речевой штамп (стандарт, клише) - это «стилистически окрашенное средство языка, которое сознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (9,72). Структурно речевые штампы могут представлять собой слово, словосочетание, предложение. Так, в советское время определение "всемирно-исторический" прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов.

В горбачевские же годы широко использовалось стандартное словосочетание "социалистический выбор", употребление которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политической и экономической системы страны.

"Я такого-то не читал, но" - это все наглядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тогдашней печати.

Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, учитывая вышеизложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить) и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охваченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь носителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью. не имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и синтаксической слитности его компонентов. Только последние дают возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали советских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры:

"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!". "Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и наро-дов!".

С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляющий рекламу товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи. Например: Её [финской компании] основной слоган "По соседству - отличное качество'". Основной реклам-ный слоган компании "Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров] (Из газет).

Слоган, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтаксической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам было бы также неоправданным.

4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конструкций {пара гнедых, любви все возрасты покорны}, которые по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецким ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.). Энциклопедия "Русский язык" к крылатым словам безоговорочно относит только "устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника", а также "высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведенными примерами типа Быть или не быть - вот в чем вопрос.

Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования. Признавая неразработанность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на материал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как родовой для обозначения собственно крылатых слов (Венера, Скалозуб), а также крылатых выражений, структурно представляющих словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде у нас дорога). Это определенный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылатологии.

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Думается, только ту ее часть, которая представлена словосочетаниями.

Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Например, "Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой сотрет... Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец — легендарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получило известность благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":

«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В первом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли сказуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли дополнения.

5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими сочетаниями типа "оказать влияние", "принять решение". Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виноградовым: так, составные термины "кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фразеологическими сращениями: "белый гриб" и "слепая кишка", обладающие образностью, являются фразеологическими единствами; "фрикативные звуки" и "вопросительный знак", включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а "политическая экономия" и "социалистическое соревнование", значение которых равно сумме значений образующих их слов, - фразеологическими выражениями".

Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологизмы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная масса составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня». Они образуются посредством расширения производящих терминов, присоединенных к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, детализации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличительных черт, обозначению новых сущностей. Например, слово "деятельность": брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реестра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев ценных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.

Следует добавить также, что главной функцией составных наименований - в отличие от собственно фразеологизмов - является не эмоционально-оценочная, а номинативная. Составные наименования используются в большинстве случаев для называния новых предметов и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами (однокомпонентными терминами), но и приравнивает двухкомпонентные и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным. Все это свидетельство того, что составные наименования такого рода должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже противоречиво. Сам термин может пониматься в узком и широком смысле. В узком понимании фразеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства. В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака: лексическое (фразеологическое) значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.

Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность.

К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты (штампы, клише), лозунги, призывы и слоганы, а также крылатые выражения в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем.

Вследствие различий в понимании фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работах должна предварять оговорка, конкретизирующая это понимание данным автором, чтобы не запутывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления.

Глава 2.Трансформация фразеологических единиц и их роль на страницах газет

Рассмотрев ряд примеров, в которых встречаются фразеологизмы, мы составили условную классификацию разновидностей трансформаций фразеологизмов. Рассмотрев её подробнее, мы можем выделить четыре вида трансформаций ФЕ: 1) семантическая, 2) лексическая, 3) грамматическая, 4) синтаксическая.

2.1. При семантической трансформации состав фразеологизма остаётся неизменным, но происходят изменения в его семантике за счёт определённого контекста. Часто такие приёмы используются для создания иронии и каламбура. Можно выделить три типа семантических преобразований:

1) Внесение новых оттенков смысла во фразеологизм.

Грипп поступил, как свинья.

Вирус A/H1N1 вероломно напал на Россию, не дождавшись, когда наш Минздрав начнет вакцинацию. (Московский Комсомолец. 31 октября 2009)

Здесь смысл фразеологизма не изменился, но из-за контекста создаётся каламбур и ирония, т.к. болезнь обычно так и называют: «свиной грипп». Стоит отметить, что заголовок не отражает основную тему статьи (в которой рассказывается о плане вакцинации населения), но привлекает к себе внимание.

Анекдот с бородой.

Чуров раскрыл грандиозный заговор. (Московский Комсомолец. 17 октября 2009)

В статье говорится о том, что, почему то, именно в дни визитов важных иностранных гостей в Москве творятся самые сугубые безобразия.

Здесь можно понять по-разному :а) постоянно происходящие скандалы (То есть здесь мы переосмысляем фразеологизм, видим иронию и выразительный образ); б) Обыгрывается слово “борода” (указывает на Чурова).

На честном слове и на одном крыле.

Российскую военную авиацию ждут большие сокращения и новая система боевой учебы. (ВРЕМЯ НОВОСТЕЙ 27 ноября 2009)

Это слова из песни “Мы летим, ковыляя во мгле…” В контексте статьи мы видим, что данное выражение относится к военной авиации.

2) Совмещения прямых и переносных значений, в результате чего возникает игра слов.

Карты сброшены.

Покер больше не считается видом спорта. (Время новостей. 22 июля 2009)

Здесь и в прямом значении: карты пришлось бросить, и в переносном: карты «сборосили» с понятия «вид спорта».

А вы навострили лыжи? (МК, 18 ноября 2009)

Заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону.

Светофор вам не светит.

Вопрос об установке светофора на одной из улиц с интенсивным движением никак не решается.(АиФ 2003:6)

Смысл: светофор светить не будет (ни в прямом, ни в переносном смысле).

3) Буквализация переносного, образного значения фразеологизма или его части.

Скованные одной цепью.

ФСИН обещает в новом году ввести браслеты для контроля за заключенными. (Время новостей. 3 сентября 2009)

Здесь слова, входящие во фразеологизм воспринимаются в прямом значении.

Кризис врезал по зубам.

«Полтора дня нужны москвичу, чтобы заработать на обычную пломбу».

Обычно, выражение «врезать по зубам» означает «ударить». Здесь же слово «врезал» стало образным, а «по зубам» воспринимается буквально.

Парикмахерам теперь всё до лампочки.

По новым санитарным нормам парикмахерские должны быть оборудованы бактерицидными ультрафиолетовыми лампами. (МК, 24 июня 2009)

Т.е. “всё до лампочки” в прямом смысле.

2.2. Лексическая трансформация фразеологизмов, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приёмам и сводится к нескольким основным типам:

1) замена словарных компонентов фразеологизма.

Этот приём заключается в замене одного или нескольких компонентов фразеологизма или устойчивого выражения. Как правило, семантика нового фразеологизма определяется ещё и контекстом. В результате происходит переосмысление и создаётся новый, живой, экспрессивный и выразительный образ. Используя этот приём, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма, зачастую заменяемые слова являются паронимами (как в первом примере), но может быть и так, что слова никак не схожи между собой (например: МВФ по осени считает. НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ 12 октября 2009).

Приказано выжать.

Максимум из прожиточного минимума. (МОСКОВСКАЯ ПРАВДА 21 ноября 2009)

Статья о том, как корреспондент пытался прожить две недели на сумму, которая составляет прожиточный минимум.

Нет Дымовского без огня.

Майор Алексей Дымовский публично рассказал о нравах, царящих в милиции. Хотя офицер не сообщил ничего принципиально нового, его демарш вызвал большой резонанс. Почему? (ПРОФИЛЬ 16 ноября 2009)

Происходит замена компонента фразеологизма. Смысл нового фразеологизма определяется контекстом. Создаётся новый образ.

Ну, «заяц», проходи!

Рейд «МК» показал: после отмены штрафов безбилетники совсем обнаглели. (МОСКОВСКИЙ КОМСОМОЛЕЦ 26 ноября 2009)

Новый смысл: «Зайцы» остаются безнаказанными.

Здесь мы видим не только замену, но и игру слов за счёт омонимии («заяц» – персонаж мультфильма, и «заяц» - безбилетник). Как и во всех предыдущих примерах, смысл фразеологизма определён контекстом. Создан новый образ.

2) Расширение словарного состава фразеологизма. Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации.

Где на Руси малому бизнесу хорошо?

Эксперты нашли в исследовании Всемирного банка " Ведение бизнеса в России — 2009 " сплошные не стыковки (ГАЗЕТА 27 ноября 2009)

Здесь мы видим как замену одного из компонентов фразеологизма (слово «кому» заменено на слово «где»), так и добавление новых слов.

Мертвые пенсионные души.

НПФ придумали, как исключить двойные «продажи клиента» клиента. (РБК DAILY 16 ноября 2009)

Статья о мошенничестве в сфере пенсионного страхования. Здесь, значение исходного фразеологизма перекликается с темой статьи, а расширение состава фразеологизма создаёт конкретный образ (какие именно это «мёртвые души»).

Кто не успел, тот ещё не опоздал.

Сотрудники приёмных комиссий умоляют абитуриентов сдавать подлинники.

Здесь утвердительная конструкция изменена на отрицательную, и добавлено слово «ещё».

3) Редукция словарного состава фразеологизма. Смысл фразеологизма меняется в зависимости от контекста.

И все на одного.

Большой поток запросов на ваш сайт может оказаться атакой конкурентов. (ИТОГИ 21ноября 2009)

Здесь мы видим два приёма: редукцию и замену. Смысл фразеологизма выявляется при прочтении последующего текста, причём, можно сказать, что создаётся два образа: а) большой поток запросов на один сайт, и б) атака конкурентов.

Он и в Африке футбол.

Олимпиада в Ванкувере, так разочаровавшая россиян, позади. Впереди — чемпионат мира по футболу в ЮАР, который нас точно не разочарует хотя бы в силу того, что Россия в нем не участвует. (ОГОНЕК 29 марта 2010)

Здесь вследствие редукции происходит буквализация значения фразеологизма, так как в статье говорится о чемпионате мира по футболу, который пройдёт в Африке.

Без бумажки ты букашка

Аналогов этой пословице нет нигде в мире. Зато в России она прижилась прочно. (Мир новостей №4 2008)

Исходный фразеологизм: Без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек. Значение фразеологизма теперь следующее: без документа ничего не добьёшься.

От сумы да тюрьмы.

Все, кто за рулём, каждый день находятся в зоне риска. Одно неверное движение может зачеркнуть всю доселе благополучную жизнь. (За рулём №6 2000)

Исходный фразеологизм: От сумы да от тюрьмы не отрекайся. Можно понять так: водители авто всегда рискуют попасть в тюрьму.

4) Контаминация фразеологизмов. Часто к этому приёму прибегают для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке.

Башню не снесло, но крыша поехала.

Студия телеканала “Россия” на Шабаловке переезжает.(МК, 2003:2)

Контаминация фразеологизмов: «башню снесло» и «крыша поехала». Никто не сошёл с ума. Телебашня в своё время устояла, но здание на Шабаловке уже не соответствует уровню телеканала, поэтому «крыша» переезжает.

ВОРотнички в законе.

В эпоху кризиса белые воротнички меняют шопинг на шоплифтинг. (ИТОГИ, 28 ноября 2009)

Контаминация фразеологизмов: «белые воротнички» и «вор в законе». Это статья о том, как, вроде бы, порядочных людей ловят за воровством в магазинах одежды.

Бейтесь теперь головой об лёд!

Хоккейная сборная России отправилась на чемпионат мира в Хельсинки. (МК, 2003:9)

Автор статьи прогнозирует не слишком радостные результаты, используя контаминацию фразеологизмов «биться головой о стену» и «биться как рыба об лёд».

2.3.Грамматическая трансформация.

Изменения на уровне формы: изменения формы числа и падежа, варьирование морфем, и т.д. В результате в значение фразеологизма вносятся новые смысловые, стилистические и оценочные оттенки. Контекст может влиять на значение. Стоит отметить, что данный вид трансформации используется редко, некоторыми исследователями он даже не выделяется отдельно.

От гонки вооружений к гонке разоружений, или Петля для России.

США вряд ли пойдут на заключение равноправного договора. (НЕЗАВИСИМОЕ ВОЕННОЕ ОБОЗРЕНИЕ 28 ноября 2009)

В статье рассказывается о том, как США и Россия быстрыми темпами сокращали численность ядерных зарядов и о том, как может выглядеть новый договор по СНВ. Изменение на уровне морфемы (приставка «во» заменена на приставку «раз»), которое создаёт новый образ.

2.4. Синтаксическая трансформация фразеологизмов.

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «В тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое.

Когда работа – волк.

Трудоустройство в столице очень напоминает лотерею с непредсказуемым результатом. (23 октября 2009 НОВЫЕ ИЗВЕСТИЯ)

Здесь мы видим редукцию фразеологизма, и замену отрицательной конструкции на утвердительную. Значение изменённого фразеологизма противоположно исходному.

Второй - Рим

«Рома» стала главным конкурентом «Интера» в чемпионате (ВРЕМЯ НОВОСТЕЙ 30 марта 2010)

Здесь трансформация на уровне роли в предложении: определение «второй» стало подлежащим.Смысл: второе место в чемпионате занимает Рома.

Как развязать язык?

Обзор летних языковых школ для детей. (МК, 2003: 9)

Здесь мы видим, что повествовательная конструкция заменена вопросительной.

Заключение

Фразеологический оборот как единица одного из уровней языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

Перед нами не стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных отношений.

Мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в газетных заголовках. Авторы публикаций периодической печати используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста.

В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст корреспонденции. Это немаловажно как для автора статьи, так и для всей газеты в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг газеты.

В итоге хотелось бы отметить, что вопросы значимости фразеологических единиц в газетных публикациях недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в плане определения их роли в создании газетных текстов.

Список используемой литературы.

Ашукин Н. С. Крылатые слова. М.: Высшая школа, 1960

Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.- Просвещение, 1970.

Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001.

Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка.- М.: Высшая школа, 1986.

Горохов В.М.Основы журналистского мастерства- М.,1989

Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.

Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.//Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965.

Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,1971- 217с.

Краткий фразеологический словарь русского языка// Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. – СПБ., 1994.

Ларин Б. А. История русского языка.- М.: Просвещение, 1977.

Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.

Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М.: Просвещение, 1976

Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии.- М. Л., 1964.

Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. М.: Аспект Пресс, 1988.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.- Просвещение, 1969.

Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. – Челябинск.: Изд – во «АМОС» , 1995.

Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.:Просвещение, 1981.

Показать полностью…
Похожие документы в приложении