Всё для Учёбы — студенческий файлообменник
1 монета
docx

Курсовая «Функционирование заимствованной лексики среди пользователей Интернет» по Стилистике (Литвинова Ю. Н.)

Содержание.

• Введение

• 1. Процессы внутри языка

1.1. Заимствования и иностранные слова

1.2. Заимствования в XX – XXI веках

1.3. Причины заимствований

• 2. Классификация заимствований среди пользователей Интернета.

2.1. По сфере употребления заимствований

2.2. По словообразованию заимствований

• Заключение

• Список использованной литературы

Введение.

На протяжении истории языка в его составе постоянно появляется огромное количество новых слов. Эти слова приходят из других языков. Многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий. Этот факт даёт основание предположить, что освоение иноязычных слов является необходимым и неизбежным для развития русского языка процессом. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

Актуальность исследования заимствований в сети Интернет очевидна, ведь именно там самая большая концентрация неизученной и непонятной иноязычной лексики.

Поэтому цель данной курсовой – проанализировать причины появления заимствованной лексики XXI в., проклассифицировать иноязычную лексику в сети Интернет и дать определения словам, наиболее используемым пользователями рунета.

Задачи представленной работы – создать представление о Интернет-сленге для массового читателя, предоставить чёткую дифференциацию языковых и неязыковых причин заимствования.

Исследование теоретического пласта информации и практическая работа с Интернет-заимствованиями, анализ материала позволит раскрыть тему и сделать её понятной для каждого читателя.

Предметом нашего исследования стала заимствованная лексика в современном русском языке.

Объект исследования – функционирование заимствований непосредственно в сети Интернет, как это происходит и каковы причины этого явления.

1. Процессы внутри языка.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

1.1. Заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

1.2. Заимствования в XX—XXI веках.

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.

Так же приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.

Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.

Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту».

Нетрудно проследить, что основной язык, из которого происходит заимствование – английский. Также попадаются американские обороты и фразы.

1.3. Причины заимствований:

 в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

 появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось (мафия, рэкет);

 появление нового слова обозначающего то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ "себя", который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

 изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

 влияние иностранной культуры, диктование модой на иностранные слова.

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. Происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода". Например, "Он меня спрашивает: "May I help you?" Приходится отвечать: "Just looking around" (из речи двух эмигрантов)" В данном случае говорящий не просто использует американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.

Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы относим и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

В наше время в связи со всеобщим освоением сети Интернет стало очень много непонятной заимствованной лексики. Именно этому явлению хотелось бы уделить наибольшее внимание.

2. Классификация заимствований среди пользователей Интернета.

В данной исследовательской работе существует два основных направления классификации: классификация по сфере употребления заимствований и классификация по словообразованию заимствований.

2.1. По сфере употребления заимствований:

 Общеупотребительная лексика. Здесь представлены заимствованные слова, которые имеют аналог в русском языке. Например:

френды (от англ. friends) – друзья;

кэш (от англ. cash) – наличные деньги, прибыль;

релиз (от англ. release) – освобождение, выпуск в свет чего-либо; также сам выпускаемый объект; сообщение для печати; демонстрация, публикация, показ;

дизайн (от англ. design) – проект и чертеж, расчёт, конструкция; эскиз, рисунок, узор, композиция;

топик (от англ. topic) – тема, предмет изучения;

комьюнити (от англ. community) – Интернет-сообщество;

бойфренд (от англ. boyfriend) – близкий друг, партнёр;

топовый (от англ. top - верхушка) – популярный;

копирайт (от англ. copyright) – знак авторского права;

девайс (от англ. device) – устройство;

фэйл (от англ. fail) – неудача;

мейнстрим (от англ. mainstream) – основное течение в какой- либо области; популярность;

алсо (от англ. also) – также, к тому же;

тру (от англ. true) – настоящий, подлинный, истинный;

фича (от англ. feature) – возможность, способность, функционал;

варнинг (от англ. warning) – предупреждение.

 Компьютерная лексика. Она включает в себя названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров; названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов; названия операций и отдельных действий; названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

софт (сокр. от англ. software) – программное обеспечение;

консоль (от англ. сonsol) – в большинстве современных компьютеров консолью является комплект устройств интерактивного ввода-вывода, присоединённых к компьютеру непосредственно (не через сеть): дисплей, клавиатура, мышь;

хардсаб (от англ. hard subtitles, также называются жёсткими) — изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании);

юзать (что-либо) (от англ. use) — использовать (например, компьютерную программу);

пинговать — использовать программу «ping» или иным образом проверять ресурс (или его сетевой адрес) на доступность;

сервер (англ. server, от to serve — служить) — аппаратное обеспечение, выделенное и/или специализированное для выполнения на нем сервисного программного обеспечения (в том числе серверов тех или иных задач);

утилита (от англ. utility) – обслуживающая программа;

гик (от англ. geek) — человек, помешанный на какой-то узкой теме, часто далёкой от реальности. Гик может, например, чрезмерно интересоваться аниме, Гарри Поттером, линуксом, МТГ, CP или историей кинематографа. Гик предпочитает (а иногда, способен) общаться только с другими гиками, увлекающимися той же тематикой. Все разговоры он склоняет к своей любимой теме, по которой он неизбежно считает себя экспертом мирового уровня. Нередко бывает занудой.

 Фанатская лексика. Лексика, употребляемая людьми, помешанными на какой-то узкой теме. Здесь можно наблюдать яркий пример заимствований из японского языка:

ня — японское «мяу», звукоподражание мяуканью кошки. Междометие «ня» выражает ощущение нежности, радости, умиления и, по мнению анимешников, делает их милыми;

каваий (яп. 可愛い) — японское слово, означающее «милый», «прелестный», «хорошенький», «славный», «любезный». Это субъективное определение может описывать любой объект, который индивидуум сочтёт прелестным;

отаку (яп. おたく или オタク) — человек, который увлекается чем-либо. За пределами Японии, в том числе и в России, обычно употребляется по отношению к фанатам аниме и манги;

манга (яп. 漫画, マンガ, ˈmɑŋgə (info)) ж., скл. — японские комиксы, иногда называемые комикку (コミック);

нэко (яп. 猫) — «кошка» по-японски. В России это слово распространено среди поклонников аниме и манги, которым называют как персонажей аниме и манги, похожих на девушек-кошек, так и людей, переодевающихся таким образом, например на косплеях;

коничи ва – японское приветствие. Поклонники аниме часто здороваются таким образом;

мэганэкко (яп. メガネっ子) — в японском сленге это слово значит «девушка, носящая очки». Оно часто используется в обществе любителей аниме и манги, которые считают что очки, которые носят девушки, делают их более привлекательными;

сканлейт (от англ. scanlate, scanlation) — любительский перевод комиксов, чаще всего манги, на иностранный язык;

квиддич (англ. Quidditch) — вымышленная спортивная игра, в которую играют персонажи романов Джоан К. Роулинг о Гарри Поттере. В квиддич играют, летая на мётлах. Игра получила название в честь квидетчевых болот;

сквиб — потомок волшебников, не имеющий магических способностей. В романах Дж. К. Роулинг;

анимагия — искусство превращения в животного. Волшебник, умеющий превращать себя (своё тело) в животное — Анимаг. В романах Дж. К. Роулинг.

 Сетевая лексика. Лексика, используемая непосредственно в соцсетях, термины Интернета.

нуб (сленг, от англ. newbie — новичок) — новичок в какой-либо области в Интернете, чаще — неопытный участник или пользователь сетевых или онлайн-игр, реже — новостных групп, операционных систем или Интернета вообще;

мунспик (от англ. moonspeak, также лунный язык, лунная речь, лунная мова, лунные руны и т. д.) — японский язык;

оффтопик (иначе офтопик, оффтоп от англ. off topic) (дословный перевод «вне темы») — любое сетевое сообщение, выходящее за рамки заранее установленной темы общения;

оверквотинг (англ. overquoting) — избыток цитат в тексте на форуме, в e-mail, новостной группе или эхоконференции;

кросспостинг в Интернете — умышленное автоматическое, полуавтоматическое или ручное помещение одной и той же темы, либо очень похожих, затрагивающих одну и ту же проблему тем, в несколько разных разделов форума, блога, или иной формы публичной переписки, в том числе и в режиме онлайнового общения;

юзернейм (от англ. user – пользователь, name - имя) – имя пользователя, ник;

тред (англ. thread — нить) в интернет-форумах, блогах, списках рассылки, конференциях — последовательность ответов на сообщение, то есть "ветвь обсуждения". Неформально такие последовательности чаще называют "ветками";

онлайн (англ. online, от англ. on line — русск. на линии) — «находящийся в состоянии подключения». Первоначально использовалось только в отношении коммуникационного оборудования для указания на режим связи, типичным значением могло быть «не вешая трубку», за один телефонный звонок, т. е. в режиме реального времени;

бан (англ. ban, — запрещать, объявлять вне закона) — один из принятых в Интернете способов контроля за действиями пользователей. Как правило, бан заключается в лишении или ограничении каких-либо прав пользователя (на создание/отправление новых сообщений или создание новых тем на веб-форуме, на отправление сообщений в чате, на комментирование в блогах и др.);

чат (от англ. to chat - болтать) – это общение в интернете, когда разговор ведется в реальном времени. Содержание чата существует только "здесь и сейчас" - чат выглядит как окно, в котором идет поток сообщений;

флэйм (flame – вспышка) – электронные письма, содержащие "выкрики", проповеди, "наезды", направленные на кого-нибудь в сети, но (чаще) означает также чрезвычайно эмоциональные дискуссии в телеконференциях;

фрейм (от англ. frame) – область. Самостоятельный фрагмент HTML-страницы, обладающий всеми ее свойствами.

2.2. По словообразованию заимствований:

 Слова, которые, имея иностранные корни, трансформировались в более привычные, русские формы:

аська (ICQ) — российская, а до 2010 года американская централизованная служба мгновенного обмена сообщениями сети Интернет, в настоящее время принадлежащая инвестиционному фонду Digital Sky Technologies (Россия);

жаба – от английского "Jabber". Программа обмена мгновенными сообщениями;

хомяк (англ. homepage) – распространенное название для персонального сайта. Домашние страницы обычно заводят либо на сервере провайдера (место для размещения часто предлагается в общем пакете подключения к интернету), либо на корпоративном сайте, либо на сайтах бесплатного хостинга;

фотожаба — сленговое название программы Adobe Photoshop и результатов работы в этой программе;

сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM);

винда – программа Windows;

квакать – играть в компьютерную игру Quake;

флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод;

подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).

 Иноязычные слова, приспособившиеся не только к фонетической системе русского языка, но и к грамматической. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:

рандомно, нареч. от слова рандом (англ. random — случайный, произвольный) — англицизм применяемый для обозначения вмешательства случайного фактора, на который нет возможности повлиять;

косплеить, гл. от слова коспле́й (яп. コスプレ косупурэ, сокр. от англ. costume play — «костюмированная игра») — форма воплощения действия, совершаемого на экране;

задизайнили, гл. от слова дизайн (от англ. design) – проект и чертеж, расчёт, конструкция; эскиз, рисунок, узор, композиция;

захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата;

гуглить — глагол, происходящий от названия поисковой системы Google, обозначает поиск информации в Интернете при помощи Google (иногда — при помощи любого поисковика);

гамить (от сущ. game – игра) – играть;

ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;

хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок;

 Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования:

Суффиксация

бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;

блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах);

пентяшка – процессор Pentium;

джобать (от англ. job – работа) – работать;

чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.

Префиксация

захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата;

приаттачить (от англ. attach – прикрепить) – прицепить файл к письму;

погамить (от англ. game) – поиграть.

Суффиксально-префиксальный способ

перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться.

Сложение основ

копипа́ст (иногда копипа́ста, от англ. Copy-paste — скопировать-вставить) — метод создания текста, состоящий в механическом комбинировании цитат из одного или нескольких источников, иногда даже без редактирования получившегося текста;

капслок (Caps Lock, сокращённое от англ. capitals lock — «фиксация прописных букв») — клавиша, предназначенная для автоматической (постоянной) смены регистра букв со строчных на прописные;

риалнэйм (от англ. real name)настоящее имя;

фанфик (также фэнфик; от англ. fan — поклонник и fiction — художественная литература) — разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства (так называемого фан-арта в широком смысле этого слова), производное литературное произведение, основанное на каком-либо оригинальном произведении (как правило, литературном или кинематографическом), использующее его идеи сюжета и (или) персонажей. Фанфик может представлять собой продолжение, предысторию, пародию, «альтернативную вселенную», кроссовер («переплетение» нескольких произведений), и так далее;

скейтборд (англ. skateboard, skate) — роликовая доска.

Аббревиация

чаво (F.A.Q.,акроним от англ. Frequently Asked Question(s) — часто задаваемые вопросы, произносится «фак», «фэк», «факу», «фэкс», «эф-эй-кью») — собрание часто задаваемых вопросов по какой-либо теме и ответов на них;

рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;

ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;

сидишка (сидюшник) – компакт-диск (CD-ROM).

Интернет-заимствования в основном используются молодёжью, и переносятся ими в язык реального общения.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из Интернет-сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Это касается в основном общеупотребительных слов.

Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово «железо» в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нами выяснилось, что Интернет в русском языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Интернет помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

Как мы видим, молодежный Интернет-сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением «забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к ним. Думается, что молодежнный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

В представленной курсовой работе даётся классификация современных заимствований из иностранных языков в сети Интернет, приводятся примеры толкования и расшифровки иностранных слов, а также ассимилированных в русском языке заимствований.

Необходимо начать исследование заимствований в Интернет-пространстве, ведь иноязычных слов в устах молодёжи становится всё больше, и разрыв между поколениями всё сильнее. Скоро родители перестанут понимать детей с их «аськами», «тредами», «косплеями». Интернет играет важную роль в жизни каждого подростка и внедрения в речь заимствований отнюдь не избежать, но нужно что-то делать, чтобы понимать этот сложный язык соцсетей, форумов и имиджбордов.

Заключение.

В последние пять-десять лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Это происходит потому, что количество пользователей сетью Интернет с каждым годом увеличивается, сайтов и форумов становится больше, требуются новые термины для обозначения явлений и устройств.

Проанализировав классификацию заимствованных слов мы видим, что разделение идёт не только по сферам употребления заимствований, но и по словообразовательной основе лексики.

Иноязычные слова, приспособившиеся не только к фонетической системе русского языка, но и к грамматической.

Они ассимилируются в нашем языке и внедряются в повседневную лексику.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Список использованной литературы.

Караулов Ю.Н. Культура речи и языковая критика. М,1995.

Розенталь Д.Э. Современный русский язык и культура речи -М.,1996.

Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998

Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1998

http://lurkmore.ru

http://ru.wikipedia.org

http://manual.mit.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=15&Itemid=74

Показать полностью…
Похожие документы в приложении