Всё для Учёбы — студенческий файлообменник
1 монета
doc

Курсовая «Комментарии и примечания» по Издательскому делу и редактированию (Гольцова Н. В.)

Оглавление

Введение 3

Культура книги и значение аппарата издания для восприятия произведения 5

Объекты комментирования и виды комментария 8

Виды комментария в зависимости от задач и объектов комментирования 8

Виды примечаний / комментариев по месту расположения 10

Требования, предъявляемые к оформлению и содержанию комментариев 13

Функциональный анализ аппарата книги в работе редактора. Практическая часть 18

Заключение 27

Список литратуры 29

Введение

Основная цель аппарата издания – помочь читателю быстрее и полнее извлечь из книги необходимую ему информацию. Комментарии и примечания как элемент аппарата, выполняя в издании поясняющую и уточняющую функцию, делают доступным в книге все, что требует от читателя дополнительных знаний, а также углубляют и расширяют сведения о том, чему книга посвящена. Однако на сегодняшний день еще немногие издатели убедились в важности данного элемента аппарата. Качество аппарата книги в целом и примечаний и комментариев в частности, на наш взгляд, в большинстве случаев не отвечает интересам читателя. Многие редакторы и издатели вообще не считают эти элементы важными, не учитывают важнейшие технические требования к их составлению, пренебрегают рациональностью системы примечаний и комментариев.

Аппарат издания и в частности комментарии и примечания стали темой работ таких ученых как В.Е.Барыкин, Б.Г.Тяпкин, А.Э.Мильчин, А.М.Алехина, Э.Л.Призмент и др.

А.Э.Мильчин в своих работах особое внимание обращает на практическую сторону проблемы, отмечает случаи неправильного выбора формы подачи пояснений, нерационального расположения комментариев и примечаний в издании, дает практические рекомендации по выбору того или иного метода привязки пояснения к поясняемому месту в тексте. А.Э.Мильчин призывает редактора «перевоплотиться в читателя» и с помощью функционального анализа выбрать для издания соответствующий тип комментария.

Труд В.Е.Барыкина в большей мере посвящен теоретическому исследованию аппарата художественных изданий. Автор дает определения примечаний и комментариев, их классификацию по объекту комментирования, некоторые практические рекомендации по их оформлению.

В вышедшей примерно в одно и то же время, что и труд В.Е.Барыкина, работе Б.Г.Тяпкина также даются определения комментариев и примечаний, классификация. Особое внимание автор уделяет выбору комментариев в зависимости от вида издания и читательского адреса.

Опираясь на эти исследования, мы попытаемся рассмотреть комментарии и примечания как часть аппарата издания, а также на практике проанализировать их особенности в различных вида литературы.

Таким образом, цель данной работы – рассмотреть комментарии и примечания как важный элемент аппарата издания, выявить особенности их оформления и содержания для различных видов изданий.

Культура книги и значение аппарата издания для восприятия произведения

Одной из главных целей, которые должен ставить перед собой редактор, является забота о культуре книги. Под культурой книги в издательском деле понимается «способность книги наилучшим образом служить тем целям, ради которых она создана, выполнять предназначенные функции в условиях разнообразной работы с нею разных читателей» . Для высокой культуры книги характерен проработанный справочный аппарат издания, который представляет собой «совокупность дополнительных элементов издания, призванных пояснить основной текст, способствовать усвоению содержания вошедших в издание произведений, облегчить читателю пользование изданием, а также помочь его обработке в статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах» .

Качественный аппарат не только позволяет читателю ориентироваться в издании, наилучшим образом воспринимать его содержание, он также настраивает читателя на плодотворную работу с книгой, мотивирует к изучению материала. Наличие аппарата в издании повышает его информационную ценность, увеличивает «коэффициент полезного действия произведения» .

На особенности редакторской работы над аппаратом влияют читательский адрес, целевое назначение и вид литературы. Научным изданиям свойственны обширный комментарий, развернутые библиографические ссылки и т.п. Массовому читателю обычно необходимы только краткие внутритекстовые примечания, небольшая вступительная статья. Детям младшего школьного возраста вряд ли будет полезен разветвленный справочный аппарат, т.к. они будут не в состоянии им пользоваться, а все пояснения лучше всего располагать в тексте произведения. Для детей старшего школьного возраста уже не составит большого труда ориентироваться в комментариях, использовать различные указатели.

В соответствии с функциональным назначением ученые выделяют четыре основных вида элементов аппарата:

• сопроводительный

Его элементы имеют непосредственное отношение к содержанию и призваны помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте (комментарии, примечания, сопроводительные статьи)

• справочно-поисковый

Его элементы носят справочный характер, являются «путеводителями» по произведению (вспомогательные указатели и оглавления)

• опознавательный

Цель его элементов − помочь в обработке издания в библиотечной, книготорговой сети, органах библиографии и информации (выходные сведения, аннотации, титульные элементы)

• библиографический

Цель его элементов − сориентировать читателя в произведениях по аналогичной тематике (библиографические ссылки и библиографические списки литературы)

В издательской практике нет четкого разграничения понятий «комментарии» и «примечания». В большинстве случаев из-за сложности отнесения пояснительного материала к тому или иному виду, этот элемент озаглавливается как «Примечания» или, реже, «Комментарии и примечания». В теории комментарии и примечания различаются по своим функциям и особенностям составления. Е.С. Лихтенштейн в книге «Редактирование научной книги: некоторые вопросы издательской культуры» делает вывод, что «примечания, как правило, носят объективно-справочный характер, в то время как комментарий есть выражение мнения данного составителя или редактора, выражение его отношения к публикуемому тексту» .

ГОСТ Р 7.0.3–2006 «Издания. Основные элементы. Термины и определения» дает определения терминов «комментарий» и «примечание».

Комментарий – составная часть аппарата издания, представляющая собой свод сведений, которые разъясняют и толкуют факты, слова, фрагменты текста или всего произведения.

Примечание – элемент аппарата издания, содержащий дополнения к основному тексту: уточнения, разъяснения, переводы иностранных текстов, ссылки, - принадлежащие автору, редактору, переводчику или другим лицам, принимавшим участие в подготовке издания.

В ГОСТе уточняется, что комментарий обычно содержит мнение специалиста, его подготовившего, а примечание не включает в себя толкования текста издания.

ГОСТ Р 7.0.3-2006 также дает определение редко встречающемуся в изданиях субкомментарию: «Субкомментарий – комментарий к комментарию и другим элементам научно-справочного аппарата».

Объекты комментирования и виды комментария

Виды комментария в зависимости от задач и объектов комментирования

Как уже было сказано выше, читатель, обращаясь к книге, может столкнуться с рядом трудностей, препятствующим полному пониманию текста. Чем сложнее текст, тем выше вероятность, что неподготовленный читатель поймет его неверно или потратит большие усилия, обращаясь к словарям и справочникам. Сам по себе поиск непонятного слова или выражения занимает много времени и сильно отвлекает от чтения. Комментарии и примечания выполняют пояснительную функцию в книге, повышают интерес к книге и к творчеству писателя в целом или изучению какого-либо вопроса.

В зависимости от задач и объектов комментирования ГОСТ Р 7.0.3-2006 выделяет следующие виды комментария: текстологический (историко-текстологический), реальный, историко-литературный, словарный, редакционно-издательский.

Текстологический комментарий раскрывает произведение с точки зрения конкретной эпохи, указывает на время, обстоятельства возникновения замысла, время, место и обстоятельства написания произведения, определяет прототипы героев, раскрывает эволюцию авторского замысла под влиянием внутренних и внешних причин. Часто в комментариях данного вида указываются даты начала и окончания работы автора над произведением, дата первой публикации, дается характеристика прижизненных публикаций и наиболее авторитетных изданий. Приводятся разные редакции и варианты текста, принятого в качестве основного.

Реальный комментарий рассматривает объекты материальной и духовной жизни людей, имеющие отношение к комментируемому тексту: факты, исторические имена, события.

Историко-литературный комментарий дает сведения о значении и месте отдельного произведения в творчестве автора, о его специфичности или сходстве с остальными, об отзывах о нем современников и критиков, раскрывает его место в историко-литературном процессе.

Словарный комментарий построен в форме алфавитного словаря. Он объясняет слова и обороты речи, непонятные читателю.

Редакционно-издательский комментарий содержит объяснения принципов и приемов подготовки текста произведения печати. Особое внимание редактор должен уделять тем мыслям автора, которые содержат спорные утверждения, невольные заблуждения или умышленные ложные аргументы. Такие места в тексте обязательно должны быть откомментированы.

Представляют опасность для редактора и мистифицированные реминисценции и цитаты, т.е. собственные выражения автора, которые он умышленно приписывает другому писателю (например, у С.Довлатова в романе «Компромисс» читаем: «Хочется вспомнить слова Гете: "Рождается человек – рождается целый мир!"» - данная фраза здесь является средством сатиры, Гете никогда этого не говорил). Если редактор оставит такие места без комментария, у читателя может сложиться искаженное представление об авторе и его творчестве. Возникают также ситуации, когда редактор из-за отсутствия фактических сведений бывает не в силах составить комментарий к той или иной реминисценции. Об этом обязательно нужно упоминать в комментарии.

Особенно широк спектр объектов комментирования в текстах литературно-художественных произведений, поэтому, на наш взгляд, В.Е.Барыкин в своем труде «Справочный аппарат изданий художественной литературы» законно выделяет еще два вида комментария, характерных для изданий художественной литературы: биографический и стилистический.

Биографический комментарий представляет собой сопоставление фактов биографии автора с содержанием художественного произведения. В.Е. Барыкин отмечает, что биографический комментарий особенно важен при пояснении произведений лирического жанра, статей, писем, мемуаров.

В стилистическом комментарии отмечаются особенности языка и поэтики автора, которые могут быть неоднозначно поняты читателем. Объектами комментирования художественного текста могут быть особенности лексики и фразеологии писателя, средства художественной выразительности.

Виды примечаний / комментариев по месту расположения

В издательской практике сложилось три вида оформления примечаний и комментариев по месту их расположения: внутритекстовые, подтекстовые (подстрочные), затекстовые. Несмотря на то, что ГОСТ Р 7.0.3-2006 классифицирует по месту расположения только примечания, мы считаем, что данная классификация применима и к комментариям, поскольку они так же, как и примечания, могут находиться внутри текста, за текстом и под текстом (внизу страницы). Безусловно, на практике чаще всего примечания помещаются либо в подстрочных сносках, либо внутри текста, а комментарии – за текстом, однако данное расположение не является аксиомой. Расположение комментариев и примечаний выбирается из соображений удобства использования и в зависимости от целей комментирования. Итак, рассмотрим три вида комментариев и примечаний по месту расположения в издании.

1) Внутритекстовые примечания / комментарии представляют собой «мелкие, попутные разъяснения, размещенные непосредственно за текстом, к которому относятся» . Пояснение дается в скобках и чаще всего является указанием на принадлежность выделений в цитатах цитирующему, отсылкой к другому источнику, а также окончанием недописанного слова или фразы.

2) Подтекстовые (подстрочные) примечания / комментарии содержат сведения, необходимые по ходу чтения. Они помещаются внизу полосы, под строками основного текста и отделены от него пробелом с линейкой (или без нее), связываются с основным текстом знаками сноски (цифрами – порядковыми номерами или астерисками – графическим знаком в виде звездочки). Сноски могут использоваться во всех без исключения видах изданий. С точки зрения удобства они имеют преимущество перед примечаниями / комментариями, расположенными в конце книги, т.к. не отрывают читателя от основного текста на длительное время.

При использовании подтекстовых примечаний / комментариев следует обратить особое внимание на подбор шрифтов и графическое оформление сносок, т.к. небрежно оформленные сноски могут придавать странице издания неэстетичный вид.

При большом количестве сносок (часто встречается в томах, содержащих критику и публицистику) рекомендуется вместо подстрочных ссылок в целях экономии места помещать в конце книги перечень цитируемых работ.

3) Затекстовые примечания / комментарии широко применяются в изданиях различных типов. Наиболее обширными затекстовыми примечаниями/ комментариями отличаются академические издания. Этот тип примечаний / комментариев содержит сведения, которые могут быть использованы независимо от основного произведения либо интересны ограниченному кругу читателей. Примечания / комментарии размещаются в издании после основного текста или (реже) в конце крупных подразделов: глав, частей и т.п. Оформление примечаний / комментариев данного типа имеет следующие особенности оформления:

• примечания / комментарии составляется к каждому отдельному произведению, помещенному в томе, реже – к циклу произведений (для ультрамалых жанров);

• затекстовые примечания / комментарии «привязывают» к определенному месту произведения. Существует два способа:

Прямой способ привязки предполагает, что комментируемые места отмечаются в тексте звездочкой или сквозной нумерацией.

– в разделе «Примечания» («Комментарии») указывается название каждого отдельного произведения, ставятся номера страниц, на которых располагаются поясняемые места;

– поясняемое слово (фраза) повторяется курсивом или в разрядку в примечании целиком или сокращенно. В последнем случае используется знак сокращения – тильда ( ~ ) или многоточие, поставленное в редакторские скобки.

Обратный способ (обратная отсылка) характеризуется тем, что отсылка делается только в затекстовом примечании, а в основном тексте никаких пометок нет.

Требования, предъявляемые к оформлению и содержанию комментариев

1. Соответствие комментария виду издания по целевому назначению

При составлении примечаний и комментариев редактор должен обязательно учитывать профиль читателя, которому предназначается книга (возраст, уровень образования, специальность, круг интересов и т.д.), выбирать тот материал, который будет необходим для правильного понимания текста произведения. В то же время не нужно перегружать издание теми пояснениями, которые читатель без труда найдет в энциклопедиях, словарях, справочниках.

Для научных изданий удобнее всего использовать затекстовые пояснения, поскольку комментарий в таких изданиях обычно бывает достаточно объемным. Иногда проводят разделение пояснений: часть данных (например, иноязычные слова) поясняются в подстрочных примечаниях, остальные – в затекстовых. В примечаниях к научным изданиям могут сообщаться сведения о том, каким путем получены факты, данные, какая при этом была применена методика исследования, способ расчета и т.д.

Литературно-художественные издания в большинстве случаев нуждаются в подробном комментарии, который позволяет раскрыть особенности творческого метода автора, реалии той или иной эпохи и т.п. Поскольку в литературно-художественных изданиях (исключая издания для детей) примечания и комментарии обычно не располагают прямо в тексте основного произведения (редки внутритекстовые и подтекстовые примечания и комментарии), редактору литературно-художественного издания необходимо правильно выбрать способ привязки комментария / примечания к комментируемому месту.

Прямой способ используется только в изданиях, предназначенных для научной работы с текстом (например, выпуски серии «Литературные памятники» издательства «Наука»). Если в тексте дается надстрочная цифра, в начале затекстового комментария / примечания лишь повторяют ее. Такой способ привязки подходит, если читатель идет от текста к примечаниям.

Обратный способ применяется чаще всего в массовых изданиях художественной литературы. Этот способ удобен только тогда, когда читатель идет от комментариев / примечаний к тексту произведения. Однако, встретившись с непонятным словом в тексте произведения, читатель не уверен, найдет ли он объяснение в примечаниях. При этом способе в примечании указывают страницу текста, к которой оно относится, и повторяют слово (фразу) из текста, выделяя его курсивом или разрядкой.

В некоторых научных литературно-художественных изданиях, чтобы избежать недостатков обоих способов, объединяют прямую и обратную форму ссылок.

Примечания и комментарии в научно-популярных и учебных изданиях объясняют неизвестное неспециалисту или будущему специалисту. В этих видах изданий разъясняющих примечаний по тексту и за текстом давать не принято. Большинство фактов, явлений, терминов разъясняется в самом тексте.

В большинстве производственно-практических изданий удобнее использовать подстрочные примечания, особенно когда они не велики по объему.

Особенностью примечаний к официальным, нормативно-производственным, производственно-практическим и справочным изданиям является то, что они обычно объясняют исключения из правил, уточняют частные случаи. Они размещаются сразу после данного параграфа или пункта и отделяются от основного текста отступом или меньшим кеглем шрифта. Обычно перед текстом самого примечания дается слово «Примечание» и его порядковая цифра. Каждое новое примечание лучше начинать с абзаца.

В научно-документальных изданиях, к которым относятся публикации исторических документов, писем, мемуарных документов, исторических материалов, комментария / примечания могут располагаться в подстрочных сносках, в конце каждого документа, в конце всего сборника (подборки) документов. В большинстве случаев после документа указывается легенда – примечание, раскрывающее контрольно-справочные сведения о виде документа, материале, его особенностях, месте хранения, состоянии и предшествующих публикациях.

2. Удобство пользования, информативность

Расположение комментариев и их оформление должны быть подчинены удобству читателя. Чем совершеннее форма связи и чем удобнее средства поиска информации в издании, тем меньше времени уходит на поиск необходимой информации.

• В составительских примечаниях, выносимых за текст, не должны входить переводы иноязычных слов и выражений, находящихся в основном тексте. Для удобства читателей, не знающих эти языки, переводы желательно давать в виде построчных примечаний.

• Часто в одном издании встречаются несколько типов примечаний: авторские, редакционные, примечания переводчика. В таком случае необходимо указывать, кому принадлежит то или иное при мечание (, , ). В случаях если большая часть сносок принадлежит автору, каждая редакторская сноска оговаривается и наоборот. Возможен также такой способ: авторские примечания под строкой обозначаются звездочкой, редакторские – цифрой (это должно быть оговорено). Не рекомендуется выносить за текст авторские примечания, их лучше давать сносками под строкой.

• Для некоторых изданий, когда объем книги велик, а количество выносимых за текст комментариев / примечаний значительно, рекомендуется использовать постраничную, а не сплошную по всей книге или разделам нумерацию комментариев / примечаний. В этом случае перед комментарием / примечанием указывается страница текста и рядом с ней, в скобках – цифра сноски, включенная в линию строки. Например: 17[2] Примечание.

3. Лаконичность

Редактор должен добиваться, чтобы комментарии были лаконичными. Их общий объем не должен превышать 5, в исключительных случаях 10-15% основного текста (например, при издании писем). Редактор, стремясь к лаконизму, должен следить за тем, чтоб не снижался научный уровень издания, материал комментария не повторялся в других видах справочного аппарата (во вступительной и сопроводительной статьях и т.п.).

При выборе формы разграничения комментариев / примечаний редактору также нужно руководствоваться принципом экономии графических средств. Если на странице примечаний много, звездочка-«снежинка» неэкономна, и следует использовать надстрочную цифру. В эти знаки могут быть неудобны в книгах, текст которых осложнен цифровым материалом и символами; в этом случае могут использоваться комбинированные знаки вроде звездочки со скобкой (*)) или звездочки с цифрой (*2).

Следует, однако, избегать излишнего лаконизма. Нужно помнить, что экономия средств (места в издании, бумаги, редакторских усилий) за счет содержания снижает качество издания и, соответственно, ухудшает имидж издательства.

4. Научная безупречность и точность

К одним из наиболее важных требований, предъявляемых к комментариям и примечаниям, относятся научная безупречность и точность. Реальные и словарные комментарии не должны расходиться по характеру толкования или объяснения с объяснениями этих же фактов в широко доступных справочных изданиях (академические словари и т.д.). В случае расхождений с ними следует в самом комментарии приводить оговорку.

В.Е.Барыкин в книге «Справочный аппарат изданий художественной литературы» отмечает, что «комментатор постоянно стоит перед опасностью субъективистской трактовки тех или иных мест произведения», поскольку «он исходит из своего собственного, личного понимания, которое вовсе не обязательно должно быть безупречным» . Однако необъективность комментария, его явная оценочность являются недостатками справочного аппарата, т.к. не позволяют читателю получить четкое представление об изучаемом им предмете.

Научная безупречность и точность подразумевает и полноту комментария, т.е. достаточность фактов, объяснений для доказательства того или иного мнения комментатора. Заменяя в пояснении к незнакомому слову, факту, событию и т.п. одно неизвестное другим, употребляя недостаточно ясную лексику, редактор делает бесполезную работу. Человек, прочитав такое пояснение, не получает никакой новой информации, а лишь бесполезно тратит время, отвлекаясь от основного текста. Недопустим также выборочный комментарий, т.е. комментирование одних слов, фактов, событий и оставление без внимания других, равнозначных им.

Функциональный анализ аппарата книги в работе редактора. Практическая часть

Известно, что каждый читатель по-своему работает с книгой. Особенности процесса чтения различных людей зависят от психо-эмоционального склада характера, культурных особенностей человека, однако одним из наиболее важных факторов, влияющих на то, как человек пользуется книгой, является цель чтения. Во многих случаях интересы и потребности читателя не принимаются во внимание. Выбирая состав, содержание и форму элементов справочного аппарата, издательства зачастую опираются главным образом на их образцы в уже вышедших подобных изданиях. Оказывается, что читатель получает книгу, не отвечающую его потребностям, книгу, пользоваться которой ему несподручно. Добиться того, «чтобы книга служила читателю как можно более эффективно» , редактор может, только перевоплотившись в читателя, проведя функциональный анализ книги, т.е. проверив, насколько хорошо книга выполняет свои функции (справочно-поисковую, подготовительно-ориентировочную, пояснительно-вспомогательную и т.д.).

Функциональный анализ есть метод «мысленного прогностического испытания книги как приспособления для разнообразного и многостороннего использования разными читателями в разных целях тех произведений, текстов, изображений и т.д., которые в них напечатаны» . Функциональному анализу могут подвергаться и оригинал книги, подготовляемой к изданию, и уже вышедшая книга.

Рассмотрим несколько изданий, отличающихся по виду, читательскому адресу, целевому назначению, году выпуска. При помощи функционального анализа попробуем оценить качество выполнения в них комментариев и примечаний, определить особенности исполнения их в разных изданиях.

Толстой А.Н. Петр Первый / А.Н. Толстой; худож. С.М. Бахвалов. – М.: Правда, 1975. – 743 с. – (Школьная библиотека).

Данная книга, вышедшая в прославленном издательстве, входящая в одну из самых знаменитых серий, представляет собой не лучший пример изданий классической программной литературы для школьников. Текст А.Н.Толстого, основанный на историческом материале, однозначно требует пояснений слов и выражений, которые характеризуют петровское время («за рогатками и дифилеями», «после менуэта завели веселый контранс», «дул зюйд-ост», «колбаски с кардамоном», «пихая перед собой багинетом»), персоналий, упоминаемых в тексте (Лефорт, Б.А.Голицын, воевода Шеин, Корнелиус Крейс и др.), иноязычных слов, встречающихся в речи героев («…Ахтунг…Мушкет к ноге…Хальт…Так держать…»). Хотя издания программных произведений для школьников в 1970-е гг. не всегда должны были включать в себя информацию об авторе, сведения о произведении (история написания, время работы над произведением, первая публикация и т.п.), месте его в литературном процессе, особенностях стиля автора, т.к. вся эта информация входила в учебники и подробно изучалась на уроках литературы, непростительно для издательства отсутствие примечаний. Примечания могли бы значительно упростить чтение такого серьезного и сложного романа.

Теперь по совету А.Э.Мильчина попробуем «перевоплотиться в читателя», т.е. в данном случае школьника 9-11 класса. Перед нами семисотстраничный роман о далекой эпохе петровских изменений. Чтобы разобраться в тексте, нужно запастись энциклопедическим словарем, а также словарем устаревших слов, т.к. многие слова в романе еще во времена А.Н.Толстого перешли в пассивный запас языка. Начинаем читать текст и уже с первых страниц обращаться за разъяснением к словарям, т.к. у А.Н.Толстого что ни страница, то случай, требующий пояснений. Удивительно, если рвения справляться о значении незнакомых слов и выражений хватит на все семьсот с лишним страниц. Думается, самые терпеливые прочитают роман, догадываясь о смысле многих выражений по контексту (не всегда понимая его верно), остальные же с отвращением к А.Н.Толстому и литературе вообще отложат произведение, не дочитав его и до середины.

Поэзия серебряного века: в 2 т. / сост., вступ. ст., коммент. В.А.Леденева, Л.Г.Кихней. – М.: Дрофа: Вече, 2002. – 368 с. – (Библиотека отечественной классической художественной литературы). – ISBN 5-7107-6681-X (Т.1, «Дрофа»). - ISBN 5-7107-6682-8 (общ., «Дрофа»). - ISBN 5-7838-1279-X (Т.1, «Вече»).

Читательский адрес этой книги так же, как и предыдущей, - школьники старших классов. Однако редакторы и составители аппарата данного издания, в отличие от рассмотренного выше, постарались облегчить работу читателя с книгой. Активно используются возможности подтекстовых примечаний:

• в них дается перевод иностранных слов и выражений, использованных в тексте,

• разъясняются непривычные для читателя значения слов («И прозрачные киоски, / В звонко-звучной тишине, / Вырастают, словно блестки, /При лазоревой луне…» - Примечание: «Киоски – здесь: беседки»),

• дается информация, без которой может быть не понято стихотворное произведение в целом, например, поясняется контекст, в который входит то или иное стихотворение (Андрей Белый «Маг»- Примечание: «Сборник «Урна», в который входит это стихотворение, посвящен В.Брюсову, который для Белого был "магом", враждебным "аргонавтическому" мистицизму»),

• даются библиографические ссылки во вступительных статьях о модернистских течениях.

Комментарии располагаются в конце каждого тома и составляют около 30 страниц (10% по отношению к объему основного текста). В данном случае, на наш взгляд, такой довольно большой объем комментариев оправдан, т.к. соответствует концепции всего издания, цель которого познакомить учащихся старших классов с программными произведениями поэтов-символистов и в аппарате издания (во вступительных статьях, комментарии) дать характеристику основных литературных течений серебряного века. Этой концепции соответствует небольшой объем основного текста (избранные произведения) и довольно обширный комментарий, который включает в себя две логических части: информацию об отдельных представителях того или иного течения и комментарий к стихотворениям.

Сведения о поэте представляют собой биографический комментарий. В нем даются основные вехи его жизни, главные произведения и поэтические сборники, перечисляются главные темы творчества, особенности языка и стиля, особенности лирического героя.

Комментарии к отдельным стихотворениям раскрывают историю их создания, восприятия современниками и критиками, трактуют различные образы, аллитерации и реминисценции, объясняют неясные слова и выражения, поясняют социальный контекст и контекст, связанный с биографией писателя (т.е. включает в себя реальный, текстологический, литературно-критический, биографический и стилистический комментарий).

Минусом комментариев в данном издании является то, что они не привязаны к тексту. Нет привязки ни в тексте, ни в самом комментарии (не указываются номера страниц комментируемых слов и выражений). Если читатель находит для себя непонятное слово в тексте стихотворения, он не может быть уверен, что встретит его в комментарии. Если же комментарий читается как самостоятельный текст, то, чтобы связать комментируемую фразу с контекстом, читателю необходимо найти стихотворение. Для этого ему придется заглянуть в содержание или искать нужное место, перелистывая страницы книги (благо объем не очень велик). Отсутствие привязки комментария к тексту замедляет скорость поиска.

Цветаева М. Книги стихов / Марина Цветаева; сост., коммент., статья Т.А. Горьковой. – М.: Эллис Лак 2000, 2006. - 896 с. – ISBN 5-902152-13-5.

Аппарат данного издания, пожалуй, является одним из образцовых. В издании, адресованном ценителям творчества М.И.Цветаевой, собраны под одним переплетом все тринадцать сборников ее стихотворений, дополненных грамотным и полным комментарием. Комментарий включает в себя:

• вступительную часть, содержащую список сокращений и условных обозначений, принятых в разделе «Комментарий», и сведения об особенностях издания (издание включает в себя сборники стихотворений М.И.Цветаевой в авторской редакции, стихотворения публикуются в авторской редакции с сохранением особенностей орфографии и пунктуации, хронологической последовательности, публикации по прижизненным или первым авторитетным изданиям);

• подробный текстологический комментарий к каждой отдельной книге (история создания, первые публикации, основной смысл первых отзывов и рецензий на книгу, воспоминания М.Цветаевой и ее современников), комментарии к отдельным стихотворениям и циклам.

Особый интерес читателя, увлеченного творчеством М.И.Цветаевой, вызывают комментарии, включающие строки, не вошедшие в окончательный вариант произведения. Биографические комментарии к стихотворениям позволяют читателю разобраться в том, кому именно посвящено то или иное произведение, в каких отношениях находилась поэтесса с адресатами своей лирики. Комментатору отлично удается трактовка символов (например: «Волосы – в народных представлениях - сосредоточение жизненных сил человека. Так, считалось, что с помощью волос можно извести человека, передать здоровому человеку болезнь, что и отражено в стихотворении»). Замечательно также трактуется культурный, социальный и биографический контекст, в котором нужно воспринимать те или иные строки автора.

Объем комментария составляет более 150 страниц (23% по отношению к основному тексту) и значительно увеличивает затраты на подготовку издания и его полиграфическое исполнение, а следовательно, влияет и на стоимость книги для конечного потребителя, но, на наш взгляд, объем комментариев (и соответственно затраты на него) оправдан.

Гофман Г. Гитлер был моим другом. Воспоминания личного фотографа фюрера / Генрих Гофман; пер. Т.М.Шуликовой. – М.: Центролиграф, 2007. – 255 с. – (За линией фронта. Мемуары). – ISBN 978-5-9524-2888-2.

Книга воспоминаний немецкого фотографа Генриха Гофмана, близко знавшего Адольфа Гитлера, адресуется широкому кругу читателей: студентам гуманитарных вузов, социологам, политологам, психологам, а также всем, кто интересуется ролью личности в истории, особенностями характера политического лидера, увлекается историей Второй мировой войны и нацистской Германии.

Если принять во внимание, что к книге должны обращаться читатели-неспециалисты в области мировой истории, то им не всегда будет понятно, о каких событиях идет речь в книге. Не зная причин и последствий исторических событий, о которых упоминается в книге Г.Гофмана, читатель не может понять их исторической значимости. Автор часто упоминает имена различных политических деятелей, знаменитых актеров, художников, скульпторов, людей из окружения Гитлера, во многих случаях рассчитывая на то, что читателю знакомы эти имена. Здесь мы сталкиваемся с той же проблемой, что и при упоминании исторических событий. В связи с этим в издание было бы полезно включить реально-исторический комментарий. Однако издатели по какой-то причине (видимо, в целях экономии) решили пренебречь данным элементом аппарата. Раздел «Комментарии» в книге отсутствует. Примечания по тексту (всего четырнадцать, большинство принадлежащие переводчику) не поясняют основных событий. В них дается расшифровка нескольких аббревиатур, перевод названий ставок фюрера, поясняется несколько незначительных фактов («Геббельс хромал на левую ногу, вывернутую стопой внутрь», «По старинному поверью, поцелуй под висящей веткой омелы считался приносящим вечную любовь и неизбежно вел к браку»).

В очередной раз перед нами пример того, что издатель «забыл» о существовании читателя, пренебрег его интересами.

Овчинникова А. Легенды и мифы Древнего Востока / А.Овчинникова. – Ростов н/Д: Феникс; СПб: Северо-Запад, 2006. – 463 с.: ил. – (Древний мир). – ISBN 5-222-08187-7 (Феникс). - ISBN 5-93835-149-9 (Северо-Запад).

Книга в популярной форме излагает мифы и легенды Древнего Египта, Древнего Двуречья и Ассирии. Рассчитанное на широкий круг читателей научно-популярное издание, не содержит большого количества примечаний, т.к. большинство моментов, которые нуждаются в комментарии, поясняются в самом тексте.

Раздел, включающий в себя пояснения, располагается в конце издания, за текстом, и имеет заголовок, практически не встречающийся в современных изданиях – «Примечание». На наш взгляд, такое наименование раздела не верно, поскольку раздел содержит несколько пояснительных статей, а не одну и, следовательно, должен называться «Примечания».

Расположение примечаний за текстом в данном случае является нерациональным, т.к. большинство из них поясняют географические названия («Тасса – священная гора у хурритов»), имена богов («Нинкаси – богиня пива»), единиц измерения («Сикль – 8,4 г.»), либо раскрывают авторскую принадлежность тех или иных стихотворных переводов («Перевод стихотворного текста в этом мифе В.Афанасьевой»). Использование в данном случае подстрочных примечаний было бы более оправдано, т.к. не отвлекало бы читателя от текста. Лаконичные примечания (общий объем 11 страниц) не могли бы сильно изменить дизайн страницы, придать книге неряшливый вид.

Сорокин П.А. Социология революции / Питирим Александрович Сорокин; вступ. ст. Ю.В.Яковца; предисл. И.Ф.Куроса, И.И.Лукинова, Т.И.Деревянкина; подгот. текста, сост. и коммент. В.В.Сапова. – М.: Астрель, 2008. -784 с. – (Социальная мысль России). - ISBN 978-5-271-18829-9 (Социальная мысль России). - ISBN 978-5-271-18830-5.

Издание фундаментального научного труда Питирима Сорокина «Социология революции» снабжено достаточно обширным и сложным аппаратом. Текст поясняется как в сносках, так и в затекстовых комментариях. В сносках даются комментарии самого автора и библиографические ссылки на работы, упоминаемые в тексте составительского предисловия и в приложениях; за текст вынесены комментарии редактора-составителя.

Нумерация в сносках и в комментариях сквозная по частям (начинается с начала в каждом новом очерке, приложениях).

Особого внимания в данном издании заслуживают затекстовые комментарии в связи со сложностью их редакторской подготовки. Во вступительной части комментариев поясняется, по каким материалам издается данная книга («Печатается по машинописи, хранящейся в Центральном государственном архиве высших органов власти и управления Украины (г.Киев) в фонде Н.Е.Шаповалова…») и какие изменения были внесены а авторский оригинал при подготовке рукописи в печать («произведена минимальная стилистическая правка», «восстановлены или уточнены выходные данные книг и статей, на которые ссылается автор», «написание имен собственных в большинстве случаев приведено в соответствии с современными нормами», «отрывки текста, зачеркнутые в машинописи, заключены в квадратные скобки»).

Впервые труд П.А.Сорокина вышел в свет в США в 1924 г., однако была написана эта книга на русском языке еще в 1923 г., во время пребывания автора в Праге. Машинопись пролежала в архивах более восьмидесяти лет, и в первоначальном виде (на русском языке) была издана впервые. Поскольку русскоязычное и англоязычное издания имеют ряд структурных отличий, во вступлении к комментариям также дается таблица соответствия частей английского и русского вариантов с указанием страниц. В комментарий включены два предисловия к американскому изданию (предисловие самого П.А.Сорокина и предисловие издателя Э.К.Хейса) и список изданий данной книги, критических отзывов на разных языках, а также сборников, в которых печатались переводы на русский язык некоторых глав из книги.

Места, комментируемые в сносках, в тексте отмечаются цифрой, а комментируемые в конце книги – цифрой со звездочкой (прямой способ привязки комментария к тексту). Для того чтобы упростить читателю поиск необходимого пояснения (особенно при повторяющейся нумерации), вверху каждой страницы комментария располагается колонтитул, указывающий номера комментируемых страниц (например, «комментарии к с.159-173»). Способ достаточно удобен, если читатель обращается к комментарию для разъяснения того или иного момента. Однако если идти от комментария к тексту, поиск комментируемого фрагмента может занять время (особенно если на одной странице располагаются комментарии к 10-20 страницам текста).

Составитель разъясняет термины, реалии, встречающиеся в тексте, дает перевод фраз и выражений, которые в тексте П.А.Сорокин оставляет без перевода, уточняет не совсем точно переданные цитаты (например: «Не совсем точная цитата из "Новой песни" ("Русской марсельезы") П.Л.Лаврова. Последняя строка читается так: "Засветись новой жизни заря!"), исправляет ошибки, допущенные автором, например, неверное указание на авторство тех или иных слов («Такие заявление - подлинные "мы пахали" крыловской мухи, лягающей и быка власти, и быка крестьянства…» - «На самом деле это выражение не из басни И.А.Крылова, а из басни И.И.Дмитриева «Муха»).

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности комментариев и примечаний как важных элементов аппарата издания. Имея непосредственное отношение к содержанию произведения, комментарии и примечания призваны помочь читателю составить правильное представление об авторском тексте, разобраться в значении тех или иных фактов, реалий, слов и выражении, без которых понимание текста будет затруднено или практические невозможно. Данные элементы отражают познавательную роль аппарата, мотивируют читателя к более глубокому изучению представленной в издании темы.

Грамотно составленные и оформленные примечания и комментарии являются показателем высокой культуры издания, уважения редактора к читателю. К сожалению, на сегодняшний день лишь небольшое количество издательств готово предложить потребителю-читателю качественную продукцию. На наш взгляд, основные ошибки, которые допускают редакторы при подготовке комментариев и примечаний, следующие:

1. Не учитывается профиль читателя (читательский адрес, целевое назначение);

2. Не учитываются особенности работы с тем или иным изданием разных читателей, а, следовательно, неверно понимаются особенности восприятия информации разными читателями;

3. Не ведется работа над усовершенствованием оформления и расположения комментариев и примечаний.

Рассмотренные в практической части данной работы издания демонстрируют, что в современной издательской практике проблема редакторской подготовки справочных элементов аппарата стоит еще остро. Хотя можно выделить положительные примеры составления комментариев и примечаний (Сорокин П.А. Социология революции. - М.: Астрель, 2008; Цветаева М. Книги стихов. - М.: Эллис Лак 2000, 2006; Поэзия серебряного века: в 2 т. - М.: Дрофа: Вече, 2002), ни в одном издании из вышеперечисленных перевоплощение редактора в читателя не произошло. Редакторы редко задумываются о том, как сделать так, чтобы комментарий отвечал не только требованиям лаконичности, полноты, точности и научной обоснованности, но и был удобен для читателя.

Выходом из сложившейся ситуации, по нашему мнению может служить внедрение методов функционального анализа в работу издательств, осознание его как нормы в работе редактора. Ориентация на удачные образцы в книгоиздании не всегда позволяет создать удачный издательский проект. В первую очередь, издателю стоит задуматься, какие общие черты связывают готовящееся издание с изданиями того же типа, а также какие особенности его отличают. Только таким образом можно довести книгу до высокой степени качества, сделать ее действительно полезной для читателя.

Список литратуры

Алехина Е.М. Аппарат книги / Е.М.Алехина, А.В.Западов. – М.: Искусство, 1957. – 100 с.

Барыкин В.Е. Справочный аппарат изданий художественной литературы. – М.: Книга, 1978. – 142 с.

Ерохин А. Еще раз о комментариях // Партийная жизнь. – 1961.- №9.

Ерохин А. Комментарий к комментариям // Советская культура. – 1974. – 4 окт.

Ефременко Э.Л. Вопросы комментирования эпистолярных текстов // Принципы издания эпистолярных текстов. – М.: Наука, 1964.

Лихтенштейн Е.С. Редактирование научной книги: некоторые вопросы издательской культуры. – М.: Искусство, 1957. – 271 с.

Лихтенштейн Е.С. Теория и практика редактирования / Е.С.Лихтенштейн, Н.М.Сикорский, М.В.Уваров. – М.: Высшая школа, 1964. – 359 с.

Мильчин А.Э. Культура книги: что делает книгу удобной для читателя. – М.: Книжная палата, 1992. – 224с.

Мильчин А.Э. Перевоплощаться в читателя // Книжное обозрение. PRO. – 2007. - №253. – С.4, 13.

Мильчин А.Э. Справочник издателя и автора / А.Э.Мильчин, Л.К.Чельцова. – М.: АСТ; Олимп, 2003. – 688 с.

Мильчин А.Э. Функциональный анализ аппарата книги в работе редактора // Книга. Исследования и материалы. – 1995. – Вып.71. – С.42-52.

Призмент Э.Л. Предметизационные системы и аппарат книги. – М.: Студиа, 1999. – 338 с.

Призмент Э.Л. Работа редактора над аппаратом книги: методич. пособие. – М., 1982. -31 с.

Работа редактора над аппаратом книги. – М.: Книга ,1982. – 122 с.

Рябинина Н.З. Аппарат издания: конспект лекций. – М.: МГУП, 2004. – 43 с.

Тяпкин Б.Г. Аппарат произведения печати: методика выбора, подготовка и редакционная обработка. – М.: Книга, 1977. – 126 с.

Показать полностью…
Похожие документы в приложении